Comparer
Marc 13:14-23Mc 13:14-23 (Annotée Neuchâtel)
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;15 et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison ;
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
19 Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;
22 car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus.
23 Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
Mc 13:14-23 (Darby)
14 Et quand vous verrez l'abomination de la désolation* établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;15 et que celui qui est sur le toit* ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
18 Et priez que [cela] n'ait pas lieu en hiver ;
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.
21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l'avance.
Mc 13:14-23 (King James)
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Mc 13:14-23 (Segond avec Strong)
14 1161 Lorsque 3752 vous verrez 1492 5632 l'abomination 946 de la désolation 2050 établie 2476 5756 5625 2476 5761 là où 3699 elle ne doit 1163 5748 pas 3756 être, -que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720, -alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1519 les montagnes 3735;15 1161 que celui 2597 qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5628 pas 3361 et 3366 n'entre 1519 pas pour prendre 142 5658 quelque chose 5100 dans 1537 sa 846 maison 3614;
16 et 2532 que celui qui sera 5607 5752 dans 1519 les champs 68 ne retourne 3694 1994 5657 pas 3361 en arrière 1519 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.
17 1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours-là 2250!
18 1161 Priez 4336 5737 pour que ces choses 5216 5437 n'arrivent 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494.
19 Car 1063 la détresse 2347, en ces 1565 jours 2250, sera 2071 5704 telle 5108 qu 3634'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de semblable depuis 575 le commencement 746 du monde 2937 que 3739 Dieu 2316 a créé 2936 5656 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 2532 3364.
20 Et 2532, si 1508 le Seigneur 2962 n'avait abrégé 2856 5656 ces jours 2250, personne 3756 3956 4561 ne serait 302 sauvé 4982 5681; mais 235 il les 2250 a abrégés 2856 5656, à cause des 1223 élus 1588 qu 3739'il a choisis 1586 5668.
21 5119 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 2532: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228: 2400 5628 Il est là 1563, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
22 Car 1063 il s'élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578; 2532 ils feront 1325 5692 des prodiges 5059 et 2532 des miracles 4592 pour 4314 séduire 635 5721 les élus 1588, s 1487'il était possible 1415 2532.
23 1161 Soyez sur 991 vos 5210 gardes 991 5720: 2400 5628 je vous 5213 ai tout 3956 annoncé d'avance 4280 5758.
Mc 13:14-23 (Ostervald)
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
Mc 13:14-23 (Vulgate)
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées