Comparer
Marc 13Mc 13 (Catholique Crampon)
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !"2 Jésus lui répondit : ";tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."
3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part :
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"
5 Jésus se mit à leur dire : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi !" et ils en induiront un grand nombre en erreur.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre par endroits ; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit proclamé pour toutes les nations.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒ alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;
16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver ;
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait ; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
21 Si quelqu'un vous dit alors : "voici le Christ ici ! Le voilà là !" ne le croyez point.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez !"
Mc 13 (Segond avec Strong)
1 2532 Lorsque Jésus sortit 1607 5740 du 1537 temple 2411, un 1520 de ses 846 disciples 3101 lui 846 dit 3004 5719: Maître 1320, regarde 2396 quelles 4217 pierres 3037, et 2532 quelles 4217 constructions 3619!2 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Vois-tu 991 5719 ces 5025 grandes 3173 constructions 3619? Il ne restera 863 5686 pas 3364 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3364 soit renversée 2647 5686.
3 2532 Il s'assit 2521 5740 sur 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636, en face 2713 du temple 2411. Et 2532 Pierre 4074, Jacques 2385, 2532 Jean 2491 et 2532 André 406 lui 846 firent en particulier 2596 2398 cette question 1905 5707:
4 Dis 2036 5628-nous 2254, quand 4219 cela 5023 arrivera 2071 5704-t-il, et 2532 à quel 5101 signe 4592 3752 connaîtra-t-on que toutes 3956 ces choses 5023 vont 3195 5725 s'accomplir 4931 5745?
5 Jésus 2424 se mit 756 5662 alors 1161 à leur 846 dire 611 5679 3004 5721: Prenez garde 991 5720 que 3361 personne 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.
6 Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723; 3754 C'est 1510 5748 moi 1473. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
7 1161 Quand 3752 vous entendrez parler 191 5661 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171, ne soyez 2360 pas 3361 troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera pas encore 3768 la fin 5056.
8 1063 Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932; 2532 il y aura 2071 5704 des tremblements de terre 4578 en divers 2596 lieux 5117, 2532 il y aura 2071 5704 des famines 3042. 2532 Ce 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.
9 1161 Prenez garde 5210 991 5720 à vous-mêmes 1438. 1063 On vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tribunaux 4892, et 2532 vous serez battus de verges 1194 5691 dans 1519 les synagogues 4864; 2532 vous comparaîtrez 2476 5701 5625 71 5701 devant 1909 des gouverneurs 2232 et 2532 devant des rois 935, à cause de 1752 moi 1700, pour 1519 leur 846 servir de témoignage 3142.
10 2532 Il faut 1163 5748 premièrement 4412 que la bonne nouvelle 2098 soit prêchée 2784 5683 à 1519 toutes 3956 les nations 1484.
11 1161 Quand 3752 on vous emmènera 71 5632 pour vous 5209 livrer 3860 5723, ne vous inquiétez 4305 pas 3361 d'avance 4305 5720 de ce 5101 que vous aurez à dire 2980 5661, mais 235 dites 2980 5720 ce 3739 qui 1437 vous 5213 sera donné 1325 5686 à 1722 l'heure 5610 même 1565; car 1063 ce n'est 2075 5748 pas 3756 vous 5210 qui 5124 parlerez 2980 5723, mais 235 l'Esprit 4151-Saint 40.
12 1161 Le frère 80 livrera 3860 5692 son frère 80 à 1519 la mort 2288, et 2532 le père 3962 son enfant 5043; 2532 les enfants 5043 se soulèveront 1881 5695 contre 1909 leurs parents 1118, et 2532 les 846 feront mourir 2289 5692.
13 2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686, mais 1161 celui qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 5056 3778 sera sauvé 4982 5701.
14 1161 Lorsque 3752 vous verrez 1492 5632 l'abomination 946 de la désolation 2050 établie 2476 5756 5625 2476 5761 là où 3699 elle ne doit 1163 5748 pas 3756 être, -que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720, -alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1519 les montagnes 3735;
15 1161 que celui 2597 qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5628 pas 3361 et 3366 n'entre 1519 pas pour prendre 142 5658 quelque chose 5100 dans 1537 sa 846 maison 3614;
16 et 2532 que celui qui sera 5607 5752 dans 1519 les champs 68 ne retourne 3694 1994 5657 pas 3361 en arrière 1519 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.
17 1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours-là 2250!
18 1161 Priez 4336 5737 pour que ces choses 5216 5437 n'arrivent 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494.
19 Car 1063 la détresse 2347, en ces 1565 jours 2250, sera 2071 5704 telle 5108 qu 3634'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de semblable depuis 575 le commencement 746 du monde 2937 que 3739 Dieu 2316 a créé 2936 5656 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 2532 3364.
20 Et 2532, si 1508 le Seigneur 2962 n'avait abrégé 2856 5656 ces jours 2250, personne 3756 3956 4561 ne serait 302 sauvé 4982 5681; mais 235 il les 2250 a abrégés 2856 5656, à cause des 1223 élus 1588 qu 3739'il a choisis 1586 5668.
21 5119 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 2532: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228: 2400 5628 Il est là 1563, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
22 Car 1063 il s'élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578; 2532 ils feront 1325 5692 des prodiges 5059 et 2532 des miracles 4592 pour 4314 séduire 635 5721 les élus 1588, s 1487'il était possible 1415 2532.
23 1161 Soyez sur 991 vos 5210 gardes 991 5720: 2400 5628 je vous 5213 ai tout 3956 annoncé d'avance 4280 5758.
24 Mais 235 dans 1722 ces 1565 jours 2250, après 3326 cette 1565 détresse 2347, le soleil 2246 s'obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338,
25 2532 les étoiles 792 tomberont 2071 5704 1601 5723 du ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 qui sont dans 1722 les cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.
26 Alors 2532 5119 on verra 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1722 les nuées 3507 avec 3326 une grande 4183 puissance 1411 et 2532 avec gloire 1391.
27 Alors 2532 5119 il enverra 649 5692 les 846 anges 32, et 2532 il rassemblera 1996 5692 les 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, de 575 l'extrémité 206 de la terre 1093 jusqu'à 2193 l'extrémité 206 du ciel 3772.
28 1161 Instruisez-vous 3129 5628 par une comparaison 3850 tirée 575 du figuier 4808. Dès 3752 2235 que ses 846 branches 2798 deviennent 1096 5638 tendres 527, et 2532 que les feuilles 5444 poussent 1631 5725, vous connaissez 1097 5719 que 3754 l'été 2330 est 2076 5748 proche 1451.
29 2532 De même 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 ces choses 5023 arriver 1096 5740, sachez 1097 5720 que 3754 le Fils de l'homme est 2076 5748 proche 1451, à 1909 la porte 2374.
30 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 point 3364, que 3360 3739 tout 3956 cela 5023 n'arrive 1096 5638.
31 Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.
32 1161 Pour ce qui est 4012 du 1565 jour 2250 ou 2532 de l'heure 5610, personne 3762 ne le sait 1492 5758, ni 3761 les anges 32 3588 dans 1722 le ciel 3772, ni 3761 le Fils 5207, mais 1508 le Père 3962 seul.
33 Prenez garde 991 5720, veillez 69 5720 et 2532 priez 4336 5737; car 1063 vous ne 3756 savez 1492 5758 quand 4219 ce temps 2540 viendra 2076 5748.
34 Il en sera comme 5613 d'un homme 444 qui, partant pour un voyage 590, laisse 863 5631 sa 846 maison 3614, 2532 remet 1325 5631 l'autorité 1849 à ses 846 serviteurs 1401, 2532 indique à chacun 1538 sa 846 tâche 2041, et 2532 ordonne 1781 5662 2443 au portier 2377 de veiller 1127 5725.
35 Veillez 1127 5720 donc 3767, car 1063 vous ne 3756 savez 1492 5758 quand 4219 viendra 2064 5736 le maître 2962 de la maison 3614, ou le soir 3796, ou 2228 au milieu de la nuit 3317, ou 2228 au chant du coq 219, ou 2228 le matin 4404;
36 craignez qu'il ne 3361 vous 5209 trouve 2147 5632 endormis 2518 5723, à son arrivée 2064 5631 soudaine 1810.
37 1161 Ce que 3739 je vous 5213 dis 3004 5719, je le dis 3004 5719 à tous 3956: Veillez 1127 5720.
Mc 13 (Vulgate)
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées