Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14:12-26

Mc 14:12-26 (Catholique Crampon)

12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,
14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."
19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"
20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
26 Et il leur dit : "ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."
26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

Mc 14:12-26 (Segond avec Strong)

12 2532 Le premier 4413 jour 2250 des pains sans levain 106, où 3753 l'on immolait 2380 5707 la Pâque 3957, les disciples 3101 de Jésus 846 lui 846 dirent 3004 5719: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous allions 565 5631 te préparer 2090 5661 2443 5315 5632 la Pâque 3957?
13 Et 2532 il envoya 649 5719 deux 1417 de ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172; 2532 vous rencontrerez 528 5692 5213 un homme 444 portant 941 5723 une cruche 2765 d'eau 5204, suivez 190 5657-le 846.
14 2532 Quelque part 3699 1437 qu'il entre 1525 5632, dites 2036 5628 au maître de la maison 3617: 3754 Le maître 1320 dit 3004 5719: Où 4226 est 2076 5748 le lieu 26463699 je mangerai 5315 5632 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101?
15 Et 2532 il 846 vous 5213 montrera 1166 5692 une grande 3173 chambre haute 508, meublée 4766 5772 et toute prête 2092: c'est là 1563 que vous nous 2254 préparerez 2090 5657 la Pâque.
16 2532 Les 846 disciples 3101 partirent 1831 5627, 2532 arrivèrent 2064 5627 à 1519 la ville 4172, et 2532 trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 il le leur 846 avait dit 2036 5627; et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
17 2532 Le soir 1096 5637 3798 étant venu, il arriva 2064 5736 avec 3326 les douze 1427.
18 2532 Pendant qu'ils 846 étaient à table 345 5740 et 2532 qu'ils mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 dit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216, qui 3588 mange 2068 5723 avec 3326 moi 1700, me 3165 livrera 3860 5692.
19 1161 Ils commencèrent 756 5662 à s'attrister 3076 5745, et à 2532 lui 846 dire 3004 5721, l'un 1527 après l'autre 243: 3385 2532 Est-ce moi 1473?
20 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: C'est l'un 1520 des 1537 douze 1427, qui met 1686 5734 avec 3326 moi 1700 la main dans 1519 le plat 5165.
21 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719 3303 selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à l 1565'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 444 qu 1487'il 846 ne fût pas 37561080 5681.
22 2532 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et, après avoir rendu grâces 2127 5660, il le rompit 2806 5656, et 2532 le leur 846 donna 1325 5656, 2532 en disant 2036 5627: Prenez 2983 5628 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.
23 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, et 2532 ils en 1537 846 burent 4095 5627 tous 3956.
24 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 pour 4012 plusieurs 4183.
25 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, je ne boirai 3364 4095 5632 plus jamais 3754 3765 du 1537 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu'au 2193 1565 jour 22503752 je le 846 boirai 4095 5725 nouveau 2537 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.
26 Après 2532 avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.

Mc 14:12-26 (Nouvelle Edition de Genève)

La dernière Pâque

12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
14 Où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.

Institution de la Cène


22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Jésus avertit Pierre de son reniement


26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.

Mc 14:12-26 (Ostervald)

12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.

Mc 14:12-26 (Vulgate)

12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées