Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14

Mc 14 (Annotée Neuchâtel)

1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours ; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
2 car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur de grand prix ; et ayant brisé le vase d'albâtre, elle le lui répandit sur la tête.
4 Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite ?
5 Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
6 Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard ;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
9 Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
10 Et Judas Iscariot l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.
11 Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
12 Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ?
13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le ;
14 et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
15 Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête ; et là vous ferez les préparatifs pour nous.
16 Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
17 Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ?
20 Mais il répondit : C'est l'un des douze, qui trempe avec moi dans le plat.
21 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
22 Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps.
23 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
26 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
27 Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
29 Mais Pierre lui dit : Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.
30 Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
31 Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
32 Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
34 Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.
35 Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux !
37 Et il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n'as pu veiller une seule heure !
38 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
39 Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.
40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient fort appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
41 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Il suffit ! L'heure est venue, voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs !
42 Levez-vous, allons ! voici, celui qui me livre s'approche !
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas Iscariot, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
44 Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! et il l'embrassa.
46 Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent.
47 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
48 Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
49 Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies.
50 Et tous l'abandonnant, s'enfuirent.
51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu ; et on le saisit,
52 mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu.
53 Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent.
54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu.
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point.
56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; mais leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
57 Et quelques-uns s'étant levés, portaient un faux témoignage contre lui, disant :
58 Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes.
59 Et même ainsi leur déposition n'était pas non plus d'accord.
60 Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi ?
61 Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?
62 Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
63 Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
65 Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire : Prophétise ! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
66 Et comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur ;
67 et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
68 Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
69 Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.
70 Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre : Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.
71 Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
72 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait.

Mc 14 (Catholique Crampon)

1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
2 Ils disaient en effet : "pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "à quoi bon cette perte de parfum ?
5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."
10 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,
14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."
19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"
20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
26 Et il leur dit : "ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."
26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
27 Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
29 Pierre lui dit : "quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
30 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."
31 Mais lui n'en disait que plus : "quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "Et tous aussi en disaient autant.
32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "demeurez ici tandis que je prierai."
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."
35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
36 et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !"
37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible."
39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 Il revint une troisième fois et leur dit : "dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue ; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."
45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser.
46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent."
50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta ;
52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
54 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."
59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"
62 Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."
63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !"
68 Mais il nia, en disant : "je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "celui-là en est !"
70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en est ; aussi bien, tu es Galiléen."
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ;" et il éclata en pleurs.

Mc 14 (Segond avec Strong)

1 La fête de Pâque 3957 et 2532 des 3326 pains sans levain 106 devait 2258 5713 avoir lieu deux 1417 jours 2250 après 1161. 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 d'arrêter 2902 5660 Jésus 846 par 1722 ruse 1388, et de le faire mourir 615 5725.
2 Car 1161 ils disaient 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin 3379 qu'il n'y ait 2071 5704 pas de tumulte 2351 parmi le peuple 2992.
3 2532 Comme Jésus était 846 5607 5752 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015, une femme 1135 entra 2064 5627, pendant qu'il 846 se trouvait à table 2621 5740. Elle tenait 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de nard 4101 3487 pur de grand prix 4185; et 2532, ayant rompu 4937 5660 le vase 211, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 2596 la tête 2776 de Jésus 846.
4 1161 Quelques-uns 2258 5713 5100 exprimèrent 3004 5723 entre 4314 eux 1438 leur indignation 23 5723: 2532 A quoi bon 1519 5101 perdre 1096 5754 684 ce 3778 parfum 3464?
5 1063 On aurait pu 1410 5711 le 5124 vendre 4097 5683 plus 1883 de trois cents 5145 deniers 1220, et 2532 les donner 1325 5683 aux pauvres 4434. Et 2532 ils s'irritaient 1690 5711 contre cette femme 846.
6 Mais 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: Laissez 863 5628-la 846. Pourquoi 5101 lui 846 faites-vous de la peine 2873 3930 5719? Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;
7 car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 les pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, et 2532 vous pouvez 1410 5736 leur 846 faire 4160 5658 du bien 2095 quand 3752 vous voulez 2309 5725, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.
8 Elle a fait 4160 5656 ce 3739 qu'elle 3778 a pu 2192 5707; elle a d'avance 4301 5627 embaumé 3462 5658 mon 3450 corps 4983 pour 1519 la sépulture 1780.
9 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout 3023699 la 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1519 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 de cette femme 3778 ce qu'elle 846 a fait 4160 5656.
10 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, l'un 1520 des douze 1427, alla 565 5627 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749, afin de 2443 leur 846 livrer 3860 5632 Jésus 846.
11 1161 Après l'avoir entendu 191 5660, ils furent dans la joie 5463 5644, et 2532 promirent 1861 5673 de lui 846 donner 1325 5629 de l'argent 694. Et 2532 Judas cherchait 2212 5707 une occasion 4459 favorable 2122 pour le 846 livrer 3860 5632.
12 2532 Le premier 4413 jour 2250 des pains sans levain 106, où 3753 l'on immolait 2380 5707 la Pâque 3957, les disciples 3101 de Jésus 846 lui 846 dirent 3004 5719: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous allions 565 5631 te préparer 2090 5661 2443 5315 5632 la Pâque 3957?
13 Et 2532 il envoya 649 5719 deux 1417 de ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172; 2532 vous rencontrerez 528 5692 5213 un homme 444 portant 941 5723 une cruche 2765 d'eau 5204, suivez 190 5657-le 846.
14 2532 Quelque part 3699 1437 qu'il entre 1525 5632, dites 2036 5628 au maître de la maison 3617: 3754 Le maître 1320 dit 3004 5719: Où 4226 est 2076 5748 le lieu 26463699 je mangerai 5315 5632 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101?
15 Et 2532 il 846 vous 5213 montrera 1166 5692 une grande 3173 chambre haute 508, meublée 4766 5772 et toute prête 2092: c'est là 1563 que vous nous 2254 préparerez 2090 5657 la Pâque.
16 2532 Les 846 disciples 3101 partirent 1831 5627, 2532 arrivèrent 2064 5627 à 1519 la ville 4172, et 2532 trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 il le leur 846 avait dit 2036 5627; et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
17 2532 Le soir 1096 5637 3798 étant venu, il arriva 2064 5736 avec 3326 les douze 1427.
18 2532 Pendant qu'ils 846 étaient à table 345 5740 et 2532 qu'ils mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 dit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216, qui 3588 mange 2068 5723 avec 3326 moi 1700, me 3165 livrera 3860 5692.
19 1161 Ils commencèrent 756 5662 à s'attrister 3076 5745, et à 2532 lui 846 dire 3004 5721, l'un 1527 après l'autre 243: 3385 2532 Est-ce moi 1473?
20 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: C'est l'un 1520 des 1537 douze 1427, qui met 1686 5734 avec 3326 moi 1700 la main dans 1519 le plat 5165.
21 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719 3303 selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à l 1565'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 444 qu 1487'il 846 ne fût pas 37561080 5681.
22 2532 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et, après avoir rendu grâces 2127 5660, il le rompit 2806 5656, et 2532 le leur 846 donna 1325 5656, 2532 en disant 2036 5627: Prenez 2983 5628 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.
23 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, et 2532 ils en 1537 846 burent 4095 5627 tous 3956.
24 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 pour 4012 plusieurs 4183.
25 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, je ne boirai 3364 4095 5632 plus jamais 3754 3765 du 1537 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu'au 2193 1565 jour 22503752 je le 846 boirai 4095 5725 nouveau 2537 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.
26 Après 2532 avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.
27 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: Vous serez tous 3956 scandalisés 4624 5701 1722 1698; car 3754 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 seront dispersées 1287 5701.
28 Mais 235, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précéderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.
29 1161 Pierre 4074 lui 846 dit 5346 5713: Quand 2532 1487 tous 3956 seraient scandalisés 4624 5701, 235 je 1473 ne serai pas 3756 scandalisé.
30 Et 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 toi, aujourd'hui 4594, cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 2228 que le coq 220 chante 5455 5658 deux fois 1364, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.
31 Mais 1161 Pierre reprit 3004 5707 plus 3123 fortement 1537 4053: Quand 1437 il 3165 me faudrait 1163 5753 mourir avec 4880 5629 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas. 3364 Et 1161 2532 tous 3956 dirent 3004 5707 la même chose 5615.
32 2532 Ils allèrent 2064 5736 ensuite dans 1519 un lieu 5564 appelé 3739 3686 Gethsémané 1068, et 2532 Jésus dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: Asseyez-vous 2523 5657 ici 5602, pendant 2193 que je prierai 4336 5667.
33 2532 Il prit 3880 5719 avec 3326 lui 1438 Pierre 4074, 2532 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, et 2532 il commença 756 5662 à éprouver de la frayeur 1568 5745 et 2532 des angoisses 85 5721.
34 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720.
35 Puis 2532, ayant fait 4281 5631 quelques 3397 pas en avant, il se jeta 4098 5627 contre 1909 terre 1093, et 2532 pria 4336 5711 que 2443, s 1487'il était 2076 5748 possible 1415, cette heure 5610 s'éloignât 3928 5632 de 575 lui 846.
36 2532 Il disait 3004 5707: Abba 5, Père 3962, toutes choses 3956 te 4671 sont possibles 1415, éloigne 3911 5628 de 575 moi 1700 cette 5124 coupe 4221! Toutefois 235, non 3756 pas ce 5101 que je 1473 veux 2309 5719, mais 235 ce 5101 que tu 4771 veux.
37 Et 2532 il vint 2064 5736 vers les disciples 846, 2532 qu'il trouva 2147 5719 endormis 2518 5723, et 2532 il dit 3004 5719 à Pierre 4074: Simon 4613, tu dors 2518 5719! Tu n 3756'as pu 2480 5656 veiller 1127 5658 une 3391 heure 5610!
38 Veillez 1127 5720 et 2532 priez 4336 5737, afin que 3363 vous ne tombiez pas en 1519 1525 5632 tentation 3986; l'esprit 4151 est bien disposé 3303 4289, mais 1161 la chair 4561 est faible 772.
39 2532 Il s'éloigna 565 5631 de nouveau 3825, et fit la même 846 3056 prière 4336 5662 2036 5631.
40 2532 Il revint 5290 5660, et les 846 trouva 2147 5627 encore 3825 endormis 2518 5723; car 1063 leurs 846 yeux 3788 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772. 2532 Ils ne 3756 surent 1492 5715 que 5101 lui 846 répondre 611 5680.
41 2532 Il revint 2064 5736 pour la troisième fois 5154, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: Dormez 2518 5719 5720 maintenant 3063, et 2532 reposez-vous 373 5731 5732! C'est assez 566 5719! L'heure 5610 est venue 2064 5627; voici 2400 5628, le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743 aux 1519 mains 5495 des pécheurs 268.
42 Levez-vous 1453 5728, allons 71 5725; voici 2400 5628, celui qui me 3165 livre 3860 5723 s'approche 1448 5758.
43 Et 2532 aussitôt 2112, comme il parlait 2980 5723 encore 2089, arriva 3854 5736 Judas 2455 l'un 1520 5607 5752 des douze 1427, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 4183 3793 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 3844 par les principaux sacrificateurs 749, 2532 par les scribes 1122 et 2532 par les anciens 4245.
44 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5715 ce signe 4953 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846, et 2532 emmenez-le 520 5628 sûrement 806.
45 2532 Dès 2112 qu'il fut arrivé 2064 5631, il s'approcha 4334 5631 de Jésus 846, disant 3004 5719: Rabbi 4461 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.
46 Alors 1161 ces gens mirent 1911 5627 la 846 main 5495 sur 1909 Jésus 846, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.
47 1161 Un 1520 de ceux 5100 qui étaient là 3936 5761, tirant 4685 5671 l'épée 3162, frappa 3817 5656 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et 2532 lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.
48 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, leur 846 dit 2036 5627: Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165.
49 J'étais 2252 5713 tous les jours 2250 2596 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656. Mais 235 2443 c'est afin que les Ecritures 1124 soient accomplies 4137 5686.
50 Alors 2532 tous 3956 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.
51 2532 Un 1520 jeune homme 5100 3495 le 846 suivait 190 5707, n'ayant sur 4016 5772 1909 le corps 1131 qu'un drap 4616. 2532 On 3495 se saisit de 2902 5719 lui 846;
52 mais 1161 il lâcha 2641 5631 son vêtement 4616, et se sauva 5343 5627 575 846 tout nu 1131.
53 2532 Ils emmenèrent 520 5627 Jésus 2424 chez 4314 le souverain sacrificateur 749, 2532846 s'assemblèrent 4905 5736 tous 3956 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les anciens 4245 et 2532 les scribes 1122.
54 2532 Pierre 4074 le 846 suivit 190 5656 de loin 3113 575 jusque 2193 dans 2080 l'intérieur 1519 de la cour 833 du souverain sacrificateur 749; 2532 il s'assit 2258 5713 4775 5740 avec 3326 les serviteurs 5257, et 2532 il se chauffait 2328 5734 près 4314 du feu 5457.
55 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892 cherchaient 2212 5707 un témoignage 3141 contre 2596 Jésus 2424, pour 1519 le 846 faire mourir 2289 5658, et 2532 ils n'en trouvaient 2147 5707 point 3756;
56 car 1063 plusieurs 4183 rendaient de faux témoignages 5576 5707 contre 2596 lui 846, mais 2532 les témoignages 3141 ne s'accordaient 2470 pas 2258 5713 3756.
57 2532 Quelques-uns 5100 se levèrent 450 5631, et portèrent un faux témoignage 5576 5707 contre 2596 lui 846, disant 3004 5723:
58 3754 Nous 2249 l 846'avons entendu 191 5656 dire 3004 5723: 3754 Je 1473 détruirai 2647 5692 ce 5126 temple 3485 fait de main 5499 d'homme, et 2532 en 1223 trois 5140 jours 2250 j'en bâtirai 3618 5692 un autre 243 qui ne sera pas fait de main d'homme 886.
59 Même 2532 3761 sur ce point-là leur témoignage 3141 ne s'accordait 2258 5713 2470 pas 3779.
60 Alors 2532 le souverain sacrificateur 749, se levant 450 5631 au 1519 milieu 3319 de l'assemblée, interrogea 1905 5656 Jésus 2424, et dit 3004 5723: Ne 3756 réponds 611 5736-tu rien 3762? Qu 5101'est-ce que ces 3778 gens déposent 2649 5719 contre toi 4675?
61 1161 Jésus garda le silence 4623 5707, et 2532 ne répondit 611 5662 rien 3762. Le souverain sacrificateur 749 l 846'interrogea 1905 5707 de nouveau 3825, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Es 1488 5748-tu 4771 le Christ 5547, le Fils 5207 du Dieu béni 2128?
62 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: Je 1473 le suis 1510 5748. Et 2532 vous verrez 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu, et 2532 venant 2064 5740 sur 3326 les nuées 3507 du ciel 3772.
63 Alors 1161 le souverain sacrificateur 749 déchira 1284 5660 ses 846 vêtements 5509, et dit 3004 5719: Qu 5101'avons-nous 2192 5719 encore 2089 besoin 5532 de témoins 3144?
64 Vous avez entendu 191 5656 le blasphème 988. Que 5101 vous 5213 en semble 5316 5727? 1161 Tous 3956 le 846 condamnèrent 2632 5656 comme méritant 1511 5750 1777 la mort 2288.
65 Et 2532 quelques-uns 5100 se mirent 756 5662 à cracher 1716 5721 sur lui 846, 2532 à lui voiler 4028 5721 le 846 visage 4383 et 2532 à le 846 frapper 2852 5721 à coups de poing, 2532 en lui 846 disant 3004 5721: Devine 4395 5657! Et 2532 les serviteurs 5257 le 846 reçurent en lui donnant 906 5707 des soufflets 4475.
66 2532 Pendant que Pierre 4074 était 5607 5752 en bas 2736 dans 1722 la cour 833, il vint 2064 5736 une 3391 des servantes 3814 du souverain sacrificateur 749.
67 2532 Voyant 1492 5631 Pierre 4074 qui se chauffait 2328 5734, elle le 846 regarda 1689 5660, et lui dit 3004 5719: Toi 4771 aussi 2532, tu étais 2258 5713 avec 3326 Jésus 2424 de Nazareth 3479.
68 1161 Il le nia 720 5662, disant 3004 5723: Je ne sais 1492 5758 pas 3756, je ne comprends 1987 5736 pas 3761 ce 5101 que tu 4771 veux dire 3004 5719. Puis 2532 il sortit 1831 5627 1854 pour aller dans 1519 le vestibule 4259. Et 2532 le coq 220 chanta 5455 5656.
69 2532 La servante 3814, l 846'ayant vu 1492 5631, se mit 756 5662 de nouveau 3825 à dire 3004 5721 à ceux qui étaient présents 3936 5761: Celui-ci 3754 3778 est 2076 5748 de 1537 ces gens-là 846.
70 (14:69) Et 1161 il le nia 720 5711 de nouveau 3825. (14:70) 2532 Peu 3397 après 3326, ceux qui étaient présents 3936 5761 dirent 3004 5707 encore 3825 à Pierre 4074: Certainement 230 tu es 1488 5748 de 1537 ces gens-là 846, car 2532 1063 tu es 1488 5748 Galiléen 1057.
71 Alors 1161 il commença 756 5662 à faire des imprécations 332 5721 et 2532 à jurer 3660 5721: Je ne connais 3754 1492 5758 pas 3756 cet 5126 homme 444 dont 3739 vous parlez 3004 5719.
72 Aussitôt 2532, pour 1537 la seconde fois 1208, le coq 220 chanta 5455 5656. Et 2532 Pierre 4074 se souvint 363 5681 de la parole 4487 que 3739 Jésus 2424 lui 846 avait dite 2036 5627: 3754 Avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658 deux fois 1364, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151. Et 2532 en y réfléchissant 1911 5631, il pleurait 2799 5707.

Mc 14 (Martin)

Jésus-Christ oint d'une femme, ordonne et fait la Pâque avec l'Eucharistie, prédit à ses Disciples qu'ils l'abandonneraient, et se retire dans le Jardin de Gethsémané, où il est dans l'agonie, puis pris, amené au procès, et renié de Pierre.

1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
6 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ?
13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].
16 Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.
17 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
19 Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ?
20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
37 Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
49 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
50 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
62 Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ?
64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.

Mc 14 (Nouvelle Edition de Genève)

Complot contre Jésus-Christ

1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Marie de Béthanie oint Jésus


3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

Judas décide de trahir Jésus


10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

La dernière Pâque


12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
14 Où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.

Institution de la Cène


22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Jésus avertit Pierre de son reniement


26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Agonie et arrestation de Jésus dans le jardin de Gethsémané


32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.
36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il lui donna un baiser.
46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.
50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Jésus comparaît devant Caïphe et le sanhédrin


53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

Le triple reniement de Pierre


66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ]
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées