Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

Mc 3 (Catholique Crampon)

1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
15 avec pouvoir de chasser les démons.
16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "
30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."
31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."
33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "

Mc 3 (Segond avec Strong)

1 2532 Jésus entra 1525 5627 de nouveau 3825 dans 1519 la synagogue 4864. 2532 Il s'y 1563 trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772.
2 2532 Ils observaient 3906 5707 Jésus 846, pour voir s 1487'il le 846 guérirait 2323 5692 le jour du sabbat 4521: c'était afin 2443 de pouvoir l 846'accuser 2723 5661.
3 Et 2532 Jésus dit 3004 5719 à l'homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772: Lève-toi 1453 5669, là 1519 au milieu 3319.
4 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5719: Est-il permis 1832 5748, le jour du sabbat 4521, de faire du bien 15 5658 ou 2228 de faire du mal 2554 5658, de sauver 4982 5658 une personne 5590 ou 2228 de la tuer 615 5658? Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707.
5 Alors 2532, promenant ses regards 4017 5671 sur eux 846 avec 3326 indignation 3709, et en même temps affligé 4818 5740 de 1909 l'endurcissement 4457 de leur 846 coeur 2588, il dit 3004 5719 à l'homme 444: Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495. 2532 Il l'étendit 1614 5656, et 2532 sa 846 main 5495 fut guérie 600 5681.
6 2532 Les pharisiens 5330 sortirent 1831 5631, et aussitôt 2112 ils se consultèrent 4160 5707 4824 2596 846 avec 3326 les hérodiens 2265 sur les moyens 3704 de le 846 faire périr 622 5661.
7 2532 Jésus 2424 se retira 402 5656 vers 4314 la mer 2281 avec 3326 ses 846 disciples 3101. 2532 Une grande 4183 multitude 4128 le 846 suivit 190 5656 de 575 la Galilée 1056; (3:8) et 2532 de 575 la Judée 2449,
8 et 2532 de 575 Jérusalem 2414, et 2532 de 575 l'Idumée 2401, et 2532 d'au delà 4008 du Jourdain 2446, et 2532 des environs 4012 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605, une grande 4183 multitude 4128, apprenant 191 5660 tout 3745 ce qu'il faisait 4160 5707, vint 2064 5627 à 4314 lui 846.
9 2532 Il chargea 2036 5627 2443 ses 846 disciples 3101 de tenir toujours 4342 à sa 846 disposition 4342 5725 une petite barque 4142, afin de 1223 846 ne pas être 3363 pressé 2346 5725 par la foule 3793.
10 Car 1063, comme il guérissait 2323 5656 beaucoup 4183 de gens, 5620 tous ceux qui 3745 avaient 2192 5707 des maladies 3148 se jetaient sur 1968 5721 lui 846 pour 2443 le 846 toucher 680 5672.
11 2532 Les esprits 4151 impurs 169, quand 3752 ils le 846 voyaient 2334 5707, se prosternaient devant 4363 5707 lui 846, et 2532 s'écriaient 2896 5707 3004 5723: 3754 Tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.
12 Mais 2532 il leur 846 recommandait 2008 5707 très sévèrement 4183 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318.
13 2532 Il monta 305 5719 ensuite sur 1519 la montagne 3735; 2532 il appela 4341 5736 ceux 3739 qu'il 846 voulut 2309 5707, et 2532 ils vinrent 565 5627 auprès 4314 de lui 846.
14 2532 Il en établit 4160 5656 douze 1427, pour 2443 les avoir 5600 5753 avec 3326 lui 846, (3:15) et 2532 pour 2443 les 846 envoyer 649 5725 prêcher 2784 5721
15 avec 2532 le pouvoir 1849 2192 5721 de chasser 1544 5721 les démons 1140.
16 Voici les douze qu'il établit: 2532 Simon 4613, qu'il nomma 2007 5656 3686 Pierre 4074;
17 2532 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385, 2532 auxquels 846 il donna le nom 2007 5656 3686 de Boanergès 993, qui 3603 signifie 2076 5748 fils 5207 du tonnerre 1027;
18 2532 André 406; 2532 Philippe 5376; 2532 Barthélemy 918; 2532 Matthieu 3156; 2532 Thomas 2381; 2532 Jacques 2385, fils 3588 d'Alphée 256; 2532 Thaddée 2280; 2532 Simon 4613 le Cananite 2581;
19 et 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, 2532 celui 3739 qui livra 3860 5656 Jésus 846. (3:20) 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 la maison 3624,
20 et 2532 la foule 3793 s'assembla 4905 5736 de nouveau 3825, en sorte qu 5620'ils 846 ne pouvaient 1410 5738 pas 3361 même 3383 prendre 5315 5629 leur repas 740.
21 2532 Les parents 3844 de Jésus 846, ayant appris 191 5660 ce qui se passait, vinrent 1831 5627 pour se saisir 2902 5658 de lui 846; car 1063 ils disaient 3004 5707: 3754 Il est hors de sens 1839 5627.
22 Et 2532 les scribes 1122, qui 3588 étaient descendus 2597 5631 de 575 Jérusalem 2414, dirent 3004 5707: 3754 Il est possédé 2192 5719 de Béelzébul 954; 2532 3754 c'est par 1722 le prince 758 des démons 1140 qu'il chasse 1544 5719 les démons 1140.
23 2532 Jésus les 846 appela 4341 5666, et leur 846 dit 3004 5707 sous forme de 1722 paraboles 3850: Comment 4459 Satan 4567 peut-il 1410 5736 chasser 1544 5721 Satan 4567?
24 2532 Si 1437 un royaume 932 est divisé 3307 5686 contre 1909 lui-même 1438, ce 1565 royaume 932 ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683;
25 et 2532 si 1437 une maison 3614 est divisée 3307 5686 contre 1909 elle-même 1438, cette 1565 maison 3614 ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683.
26 2532 Si 1487 donc Satan 4567 se révolte 450 5627 contre 1909 lui-même 1438, 2532 il est divisé 3307 5769, et il ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683, mais 235 c'en est fait de lui 2192 5719 5056.
27 Personne 3762 ne peut 3756 1410 5736 entrer 1525 5631 dans 1519 la maison 3614 d'un homme fort 2478 et piller 1283 5658 ses 846 biens 4632, sans 3362 avoir auparavant 4412 lié 1210 5661 cet homme fort 2478; alors 2532 5119 il pillera 1283 5692 sa 846 maison 3614.
28 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 tous 3956 les péchés 265 seront pardonnés 863 5701 aux fils 5207 des hommes 444, et 2532 les blasphèmes 988 qu'ils auront proférés 3745 302 987 5661;
29 mais 1161 quiconque 302 blasphémera 987 5661 contre 1519 le Saint 40-Esprit 4151 n'obtiendra 2192 5719 jamais 3756 1519 165 de pardon 859: 235 il est 2076 5748 coupable 1777 d'un péché 2920 éternel 166.
30 Jésus parla ainsi parce qu 3754'ils disaient 3004 5707: Il est possédé 2192 5719 d'un esprit 4151 impur 169.
31 3767 Survinrent 2064 5736 sa 846 mère 3384 et 2532 ses frères 80, qui 2532, se tenant 2476 5761 dehors 1854, l 4314 846'envoyèrent 649 5656 appeler 5455 5723 846.
32 2532 La foule 3793 était assise 2521 5711 autour 4012 de lui 846, et 1161 on lui 846 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, ta 4675 mère 3384 et 2532 tes 4675 frères 80 sont dehors 1854 et te 4571 demandent 2212 5719.
33 Et 2532 il répondit 611 5662 846 3004 5723: Qui 5101 est 2076 5748 ma 3450 mère 3384, et 2228 qui sont mes 3450 frères 80?
34 Puis 2532, jetant les regards 4017 5671 2945 sur ceux qui 3588 étaient assis 2521 5740 tout autour 4012 de lui 846: Voici 2396, dit-il 3004 5719, ma 3450 mère 3384 et 2532 mes 3450 frères 80.
35 Car 1063, quiconque 3739 302 fait 4160 5661 la volonté 2307 de Dieu 2316, celui-là 3778 est 2076 5748 mon 3450 frère 80, 2532 ma 3450 soeur 79, et 2532 ma mère 3384.

Mc 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Jésus guérit un homme à la main sèche

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

Nombreuses guérisons


7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

Choix des douze apôtres


13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

Le péché irrémissible: le blasphème contre le Saint-Esprit


20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

La mère et les frères de Jésus


31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.

Mc 3 (Stephanus 1550)

1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον
4 καὶ λέγει αὐτοῖς ἕξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων
5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ ἕκτεινον τὴν χεῖρα σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη
6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὲως μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
7 καὶ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας
8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ οἱ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν
9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν
10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας
11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν
13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
16 καὶ ἐπέθηκεν τῷ σίμωνι ὄνομα πέτρον
17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ξεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα βοανεργές ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς
18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ ματθαῖον, καὶ φωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ φαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν κανανίτην,
19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἔρχονται εἴς οἶκον
20 καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν
21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη
22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν
24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη
25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη
26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμερίσται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει
27 οὐ δύναται οὐδεὶς τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει
28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν
29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως,
30 ὅτι ἔλεγον πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
31 ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν
32 καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε
33 καὶ ἀπεκριθη αὐτοῖς λέγων, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἡ οἱ ἀδελφοί μου
34 καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées