Comparer
Marc 7:1-23Mc 7:1-23 (Segond avec Strong)
1 2532 Les pharisiens 5330 et 2532 quelques 5100 scribes 1122, venus 2064 5631 de 575 Jérusalem 2414, s'assemblèrent 4863 5743 auprès de 4314 Jésus 846. 2 2532 Ils virent 1492 5631 quelques-uns 5100 de ses 846 disciples 3101 prendre 2068 5723 leurs repas 740 avec des mains 5495 impures 2839, c'est-à-dire 5123 5748, non lavées 449. 3 Or 1063, les pharisiens 5330 et 2532 tous 3956 les Juifs 2453 ne mangent 2068 5719 pas 3756 sans 3362 s'être lavé 3538 5672 soigneusement 4435 les mains 5495, conformément 2902 5723 à la tradition 3862 des anciens 4245; 4 et 2532, quand ils reviennent de 575 la place publique 58, ils ne 3756 mangent 2068 5719 qu'après 3362 s'être purifiés 907 5672. Ils ont 2076 5748 encore 2532 beaucoup 4183 d'autres 243 observances traditionnelles 3739 3880 5627 2902 5721, comme le lavage 909 des coupes 4221, 2532 des cruches 3582 et 2532 des vases d'airain 5473. 5 Et 1899 les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 lui 846 demandèrent 1905 5719: Pourquoi 1302 tes 4675 disciples 3101 ne suivent-ils 4043 5719 pas 3756 2596 la tradition 3862 des anciens 4245, mais 235 prennent-ils 2068 5719 leurs repas 740 avec des mains 5495 impures 449? 6 Jésus leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: 3754 Hypocrites 5273, Esaïe 2268 a bien 2573 prophétisé 4395 5656 sur 4012 vous 5216, ainsi 5613 qu'il est écrit 1125 5769: Ce 3778 peuple 2992 m 3165 'honore 5091 5719 des lèvres 5491, Mais 1161 son 846 coeur 2588 est 568 5719 éloigné 4206 de 575 moi 1700. 7 1161 C'est en vain 3155 qu'ils m 3165'honorent 4576 5736, En donnant des préceptes 1321 5723 1319 qui sont des commandements 1778 d'hommes 444. 8 1063 Vous abandonnez 863 5631 le commandement 1785 de Dieu 2316, et vous observez 2902 5719 la tradition 3862 des hommes 444. 9 2532 Il leur 846 dit 3004 5707 encore: Vous anéantissez 114 5719 fort bien 2573 le commandement 1785 de Dieu 2316, pour 2443 garder 5083 5661 votre 5216 tradition 3862. 10 Car 1063 Moïse 3475 a dit 2036 5627: Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta 4675 mère 3384; et 2532: Celui qui maudira 2551 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 sera puni de mort 5053 5720 2288. 11 Mais 1161 vous 5210, vous dites 3004 5719: Si 1437 un homme 444 dit 2036 5632 à son père 3962 ou 2228 à sa mère 3384: Ce 1537 dont 1437 j'aurais pu t'assister 5623 5686 1700 est corban 2878, c'est 2076 5748-à-dire 3603, une offrande 1435 à Dieu, 12 2532 vous ne le 846 laissez 863 5719 plus rien 3765 faire 4160 5658 3762 pour son 846 père 3962 ou 2228 pour sa 846 mère 3384, 13 annulant 208 5723 ainsi la parole 3056 de Dieu 2316 par votre 5216 tradition 3862, que 3739 vous avez établie 3860 5656. Et 2532 vous faites 4160 5719 beaucoup 4183 d'autres choses 3946 semblables 5108. 14 Ensuite 2532, ayant de nouveau appelé 4341 5666 la foule 3956 3793 à lui, il lui 846 dit 3004 5707: Ecoutez 191 5720-moi 3450 tous 3956, et 2532 comprenez 4920 5720. 15 Il n'est 2076 5748 hors de 1855 l'homme 444 rien 3762 qui, entrant 1531 5740 en 1519 lui 846, puisse 1410 5736 le 846 souiller 2840 5658; mais 235 ce qui sort 1607 5740 de 575 l'homme 444, c'est ce 1565 2076 5748 qui le 846 souille 2840 5723. 16 Si quelqu'un 1536 a 2192 5719 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721, qu'il entende 191 5720. 17 2532 Lorsqu'il 3753 fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3624, loin de 575 la foule 3793, ses 846 disciples 3101 l 846'interrogèrent 1905 5707 sur 4012 cette parabole 3850. 18 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: Vous aussi 2532, êtes 2075 5748-vous 5210 3779 donc sans intelligence 801? Ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que 3754 rien de ce 3956 qui du dehors 1855 entre 1531 5740 dans 1519 l'homme 444 ne peut 3756 1410 5736 le 846 souiller 2840 5658? 19 Car 3754 cela n'entre 1531 5736 pas 3756 dans 1519 son 846 coeur 2588, mais 235 dans 1519 son ventre 2836, puis 2532 s'en va 1607 5736 dans 1519 les lieux secrets 856, qui purifient 2511 5723 tous 3956 les aliments 1033. 20 Il dit 3004 5707 encore 1161: 3754 Ce qui sort 1607 5740 de 1537 l'homme 444, c'est ce qui 1565 souille 2840 5719 l'homme 444. 21 Car 1063 c'est du dedans 2081, c'est du 1537 coeur 2588 des hommes 444, que sortent 1607 5736 les mauvaises 2556 pensées 1261, les adultères 3430, les impudicités 4202, les meurtres 5408, 22 les vols 2829, les cupidités 4124, les méchancetés 4189, la fraude 1388, le dérèglement 766, le regard 3788 envieux 4190, la calomnie 988, l'orgueil 5243, la folie 877. 23 Toutes 3956 ces 5023 choses mauvaises 4190 sortent 1607 5736 du dedans 2081, et 2532 souillent 2840 5719 l'homme 444.Mc 7:1-23 (Segond 21)
1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées. 3 – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens. 4 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. – 5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»6 Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. 7 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»
9 Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. 10 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu', 12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère. 13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
14 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez. 15 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»
17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? 19 En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
20 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. 21 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres, 22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
Mc 7:1-23 (Vulgate)
1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : [Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me :
7 in vanum autem me colunt,
docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées