Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7:31-37

Mc 7:31-37 (Catholique Crampon)

31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.
32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue ;
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Éphphatha," c'est-à-dire : "ouvre-toi."
35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Il leur défendit d'en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."

Mc 7:31-37 (Segond avec Strong)

31 2532 3825 Jésus quitta 1831 5631 le territoire 1537 3725 de Tyr 5184, et 2532 revint 2064 5627 par Sidon 4605 vers 4314 la mer 2281 de Galilée 1056, en traversant 303 3319 le pays 3725 de la Décapole 1179.
32 2532 On lui 846 amena 5342 5719 un sourd 2974, qui avait de la difficulté à parler 3424, et 2532 on le 846 pria 3870 5719 de lui 846 imposer 2443 2007 5632 les mains 5495.
33 2532 Il le 846 prit 618 5642 à part 2596 loin 2398 de 575 la foule 3793, lui mit 906 5627 les 846 doigts 1147 dans 1519 les 846 oreilles 3775, et 2532 lui toucha 680 5662 la langue 1100 avec sa 846 propre salive 4429 5660;
34 puis 2532, levant les yeux 308 5660 au 1519 ciel 3772, il soupira 4727 5656, et 2532 dit 3004 5719 846: Ephphatha 2188, c 3603'est 2076 5748-à-dire, ouvre-toi 1272 5682.
35 2532 Aussitôt 2112 ses 846 oreilles 189 s'ouvrirent 1272 5681, 2532 sa 846 langue 1199 1100 se délia 3089 5681, et 2532 il parla 2980 5707 très bien 3723.
36 2532 Jésus leur 846 recommanda 1291 5668 de 2443 n'en parler 2036 5632 à personne 3367; mais 1161 plus 3745 il le leur 846 recommanda 1291 5710, plus 4054 3123 ils le publièrent 2784 5707.
37 2532 Ils étaient dans le plus grand 5249 étonnement 1605 5712, et disaient 3004 5723: Il fait 4160 5758 tout 3956 à merveille 2573; même il fait 4160 5719 entendre 191 5721 2532 les sourds 2974, et 2532 parler 2980 5721 les muets 216.

Mc 7:31-37 (Martin)

31 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
33 Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
36 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.

Mc 7:31-37 (Ostervald)

31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
32 Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Mc 7:31-37 (Vulgate)

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
34 et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées