Comparer
Marc 9:23-24Mc 9:23-24 (Annotée Neuchâtel)
23 Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
Mc 9:23-24 (Catholique Crampon)
23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"
Mc 9:23-24 (Darby)
23 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Mc 9:23-24 (King James)
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mc 9:23-24 (Segond 1910)
23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
Mc 9:23-24 (Segond 21)
23 Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»24 Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!»
Mc 9:23-24 (Vulgate)
23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées