Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:23-24

Mc 9:23-24 (Annotée Neuchâtel)

23 Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !

Mc 9:23-24 (Catholique Crampon)

23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"

Mc 9:23-24 (Darby)

23 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Mc 9:23-24 (Segond avec Strong)

23 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu peux 1410 5736!. Tout 3956 est possible 1415 à celui 846 qui croit 4100 5723.
24 2532 Aussitôt 2112 le père 3962 de l'enfant 3813 s'écria 2896 5660 3004 5707: Je crois 4100 5719! viens au secours 997 5720 de mon 3450 incrédulité 570!

Mc 9:23-24 (Nouvelle Edition de Genève)

23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit.
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

Mc 9:23-24 (Stephanus 1550)

23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
24 καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν πιστεύω κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

Mc 9:23-24 (Vulgate)

23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées