Comparer
Marc 9:23-24Mc 9:23-24 (Catholique Crampon)
23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"
Mc 9:23-24 (King James)
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mc 9:23-24 (Segond 1910)
23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
Mc 9:23-24 (Segond avec Strong)
23 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu peux 1410 5736!. Tout 3956 est possible 1415 à celui 846 qui croit 4100 5723.24 2532 Aussitôt 2112 le père 3962 de l'enfant 3813 s'écria 2896 5660 3004 5707: Je crois 4100 5719! viens au secours 997 5720 de mon 3450 incrédulité 570!
Mc 9:23-24 (Martin)
23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
Mc 9:23-24 (Nouvelle Edition de Genève)
23 Jésus lui dit: Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
Mc 9:23-24 (Segond 21)
23 Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»24 Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!»
Mc 9:23-24 (Stephanus 1550)
23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι24 καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν πιστεύω κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées