Comparer
Matthieu 1:1-17Mt 1:1-17 (King James)
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Mt 1:1-17 (Segond 1910)
1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Mt 1:1-17 (Nouvelle Edition de Genève)
Généalogie de Jésus-Christ
1
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3
Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
6
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11
Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12
Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
14
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Mt 1:1-17 (Segond 21)
1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David. Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;
7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées