Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 13

Mt 13 (King James)

1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 Who hath ears to hear, let him hear.
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 Hear ye therefore the parable of the sower.
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

Mt 13 (Segond avec Strong)

1 1722 Ce même 1161 1565 jour 2250, Jésus 2424 sortit 1831 5631 de 575 la maison 3614, et s'assit 2521 5711 au bord 3844 de la mer 2281.
2 2532 Une grande 4183 foule 3793 s'étant assemblée 4863 5681 auprès 4314 de lui 846, 5620 il monta 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, et il s'assit 2521 5738. 2532 Toute 3956 la foule 3793 se tenait 2476 5715 sur 1909 le rivage 123.
3 2532 Il leur 846 parla 2980 5656 en 1722 paraboles 3850 sur beaucoup de choses 4183, et il dit 3004 5723: (13:4) 2400 5628 Un semeur 4687 5723 sortit 1831 5627 pour semer 4687 5721.
4 2532 Comme 1722 il 846 semait 4687 5721, une partie 3739 3303 de la semence tomba 4098 5627 le long 3844 du chemin 3598: 2532 les oiseaux 4071 vinrent 2064 5627, et 2532 la 846 mangèrent 2719 5627.
5 Une autre partie 1161 243 tomba 4098 5627 dans 1909 les endroits pierreux 4075, où 3699 elle n'avait 2192 5707 pas 3756 beaucoup 4183 de terre 1093: 2532 elle leva 1816 5656 aussitôt 2112, parce qu 1223'elle ne trouva 2192 5721 pas 3361 un sol 1093 profond 899;
6 mais 1161, quand le soleil 2246 parut 393 5660, elle fut brûlée 2739 5681 et 2532 sécha 3583 5681, faute 1223 2192 5721 3361 de racines 4491.
7 1161 Une autre partie 243 tomba 4098 5627 parmi 1909 les épines 173: 2532 les épines 173 montèrent 305 5627, et 2532 l 846'étouffèrent 638 5656.
8 1161 Une autre partie 243 tomba 4098 5627 dans 1909 la bonne 2570 terre 1093: 2532 elle donna 1325 5707 du fruit 2590, un grain 3303 cent 1540, un autre 1161 soixante 1835, un autre 1161 trente 5144.
9 Que celui 3588 qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.
10 2532 Les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 1302 leur 846 parles-tu 2980 5719 en 1722 paraboles 3850?
11 Jésus leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: Parce qu 3754'il vous 5213 a été donné 1325 5769 de connaître 1097 5629 les mystères 3466 du royaume 932 des cieux 3772, et 1161 que cela ne leur 1565 a pas 3756 été donné 1325 5769.
12 Car 1063 on donnera 1325 5701 846 à celui 3748 qui a 2192 5719, et 2532 il sera dans l'abondance 4052 5701, mais 1161 à celui 3748 qui n'a 2192 5719 pas 3756 on ôtera 142 5701 575 846 même 2532 ce qu'il a 2192 5719.
13 C'est pourquoi 1223 5124 je leur 846 parle 2980 5719 en 1722 paraboles 3850, parce qu 3754'en voyant 991 5723 ils ne voient 991 5719 point 3756, et 2532 qu'en entendant 191 5723 ils n 3756'entendent 191 5719 ni 3761 ne comprennent 4920 5719.
14 Et 2532 pour 1909 eux 846 s'accomplit 378 5743 cette prophétie 4394 d'Esaïe 2268 3588 3004 5723: Vous entendrez 191 5692 de vos oreilles 189, et 2532 vous ne comprendrez 4920 5655 point 3364; 2532 Vous regarderez 991 5723 de vos yeux, et 2532 vous ne verrez 991 5692 1492 5632 point 3364.
15 Car 1063 le coeur 2588 de ce 5127 peuple 2992 est devenu insensible 3975 5681; 2532 Ils ont endurci 917 191 5656 leurs oreilles 3775, et 2532 ils ont fermé 2576 5656 leurs 846 yeux 3788, De peur qu 3379'ils ne voient 1492 5632 de leurs yeux 3788, 2532 qu'ils n'entendent 191 5661 de leurs oreilles 3775, 2532 Qu'ils ne comprennent 4920 5632 de leur coeur 2588, 2532 Qu'ils ne se convertissent 1994 5661, et 2532 que je ne les 846 guérisse 2390 5667.
16 Mais 1161 heureux 3107 sont vos 5216 yeux 3788, parce qu 3754'ils voient 991 5719, et 2532 vos 5216 oreilles 3775, parce qu 3754'elles entendent 191 5719!
17 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 beaucoup 4183 de prophètes 4396 et 2532 de justes 1342 ont désiré 1937 5656 voir 1492 5629 ce que 3739 vous voyez 991 5719, et 2532 ne l'ont pas 3756 vu 1492 5627, 2532 entendre 191 5658 ce que 3739 vous entendez 191 5719, et 2532 ne l'ont pas 3756 entendu 191 5656.
18 Vous 5210 donc 3767, écoutez 191 5657 ce que signifie la parabole 3850 du semeur 4687 5723.
19 Lorsqu'un 3956 homme écoute 191 5723 la parole 3056 du royaume 932 et 2532 ne la comprend 4920 5723 pas 3361, le malin 4190 vient 2064 5736 et 2532 enlève 726 5719 ce qui 3588 a été semé 4687 5772 dans 1722 son 846 coeur 2588: cet 3778 homme est 2076 5748 celui qui a reçu la semence 4687 5651 le long 3844 du chemin 3598.
20 1161 Celui qui a reçu la semence 4687 5651 dans 1909 les endroits pierreux 4075, c'est 2076 5748 celui 3778 qui entend 191 5723 la parole 3056 et 2532 la 846 reçoit 2983 5723 aussitôt 2117 avec 3326 joie 5479;
21 mais 1161 il n'a 2192 5719 pas 3756 de racines 4491 en 1722 lui-même 1438, 235 il manque de persistance 2076 5748 4340, et 1161, dès que survient 1096 5637 une tribulation 2347 ou 2228 une persécution 1375 à cause de 1223 la parole 3056, il y 2117 trouve une occasion de chute 4624 5743.
22 1161 Celui qui a reçu la semence 4687 5651 parmi 1519 les épines 173, c'est 2076 5748 celui qui 3778 entend 191 5723 la parole 3056, mais 2532 en qui les soucis 3308 du 5127 siècle 165 et 2532 la séduction 539 des richesses 4149 étouffent 4846 5719 cette parole 3056, et 2532 la rendent 1096 5736 infructueuse 175.
23 1161 Celui qui a reçu la semence 4687 5651 dans 1909 la bonne 2570 terre 1093, c'est 2076 5748 celui 3778 qui entend 191 5723 la parole 3056 et 2532 la comprend 4920 5723; 3739 1211 il porte du fruit 2592 5719, et 2532 un grain 3303 en donne 4160 5719 cent 1540, un autre 1161 soixante 1835, un autre 1161 trente 5144.
24 Il leur 846 proposa 3908 5656 une autre 243 parabole 3850, et il dit 3004 5723: Le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un homme 444 qui a semé 4687 5723 5625 4687 5660 une bonne 2570 semence 4690 dans 1722 son 846 champ 68.
25 Mais 1161, pendant 1722 que les gens 444 dormaient 2518 5721, son 846 ennemi 2190 vint 2064 5627, 2532 sema 4687 5656 de l'ivraie 2215 parmi 303 3319 le blé 4621, et 2532 s'en alla 565 5627.
26 1161 Lorsque 3753 l'herbe 5528 eut poussé 985 5656 et 2532 donné 4160 5656 du fruit 2590, 5119 l'ivraie 2215 parut 5316 5648 aussi 2532.
27 1161 Les serviteurs 1401 du maître de la maison 3617 vinrent 4334 5631 lui 846 dire 2036 5627: Seigneur 2962, n'as-tu pas 3780 semé 4687 5656 une bonne 2570 semence 4690 dans 1722 ton 4674 champ 68? D'où 4159 vient 2192 5719 donc 3767 qu'il y a de l'ivraie 2215?
28 1161 Il leur 846 répondit 5346 5713: C'est un ennemi 2190 444 qui a fait 4160 5656 cela 5124. Et 1161 les serviteurs 1401 lui 846 dirent 2036 5627: 3767 Veux-tu 2309 5719 que nous allions 565 5631 l 846'arracher 4816 5661?
29 1161 Non 3756, dit-il 5346 5713, de peur qu 3379'en arrachant 4816 5723 l'ivraie 2215, vous ne déraciniez 1610 5661 en même temps 260 846 le blé 4621.
30 Laissez 863 5628 croître ensemble 4885 5745 l'un et l'autre 297 jusqu'à 3360 la moisson 2326, et 2532, à 1722 l'époque 2540 de la moisson 2326, je dirai 2046 5692 aux moissonneurs 2327: Arrachez 4816 5657 d'abord 4412 l'ivraie 2215, et 2532 liez 1210 5657-la 846 en 1519 gerbes 1197 pour 4314 la 846 brûler 2618 5658, mais 1161 amassez 4863 5628 le blé 4621 dans 1519 mon 3450 grenier 596.
31 Il leur 846 proposa 3908 5656 une autre 243 parabole 3850, et il dit 3004 5723: Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à un grain 2848 de sénevé 4615 qu 3739'un homme 444 a pris 2983 5631 et semé 4687 5656 dans 1722 son 846 champ 68.
32 3303 C 3739'est 2076 5748 la plus petite 3398 de toutes 3956 les semences 4690; mais 1161, quand 3752 il a poussé 837 5686, il est 2076 5748 plus grand 3187 que les légumes 3001 et 2532 devient 1096 5736 un arbre 1186, de sorte que 5620 les oiseaux 4071 du ciel 3772 viennent 2064 5629 2532 habiter 2681 5721 dans 1722 ses 846 branches 2798.
33 Il leur 846 dit 2980 5656 cette autre 243 parabole 3850: Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à du levain 2219 qu 3739'une femme 1135 a pris 2983 5631 et mis 1470 5656 dans 1519 trois 5140 mesures 4568 de farine 224, jusqu'à 2193 ce que la pâte soit 3739 toute 3650 levée 2220 5681.
34 Jésus 2424 dit 2980 5656 à la foule 3793 toutes 3956 ces choses 5023 en 1722 paraboles 3850, et 2532 il ne lui 846 parlait 2980 5707 point 3756 sans 5565 parabole 3850,
35 afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 qui avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396: J'ouvrirai 455 5692 ma 3450 bouche 4750 en 1722 paraboles 3850, Je publierai 2044 5695 des choses cachées 2928 5772 depuis 575 la création 2602 du monde 2889.
36 Alors 5119 il renvoya 863 5631 la foule 3793, et entra 2064 5627 dans 1519 la maison 3614. 2532 Ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Explique 5419 5657-nous 2254 la parabole 3850 de l'ivraie 2215 du champ 68.
37 Il répondit 611 5679 1161 2036 5627: Celui qui sème 4687 5723 la bonne 2570 semence 4690, c'est 2076 5748 le Fils 5207 de l'homme 444;
38 1161 le champ 68, c'est 2076 5748 le monde 2889; 1161 la bonne 2570 semence 4690, ce 3778 sont 1526 5748 les fils 5207 du royaume 932; 1161 l'ivraie 2215, ce sont 1526 5748 les fils 5207 du malin 4190;
39 1161 l'ennemi 2190 qui l 846'a semée 4687 5660, c'est 2076 5748 le diable 1228; 1161 la moisson 2326, c'est 2076 5748 la fin 4930 du monde 165; 1161 les moissonneurs 2327, ce sont 1526 5748 les anges 32.
40 Or 3767, comme 5618 on arrache 4816 5743 l'ivraie 2215 et 2532 qu'on la jette au feu 2618 5743 4442, il en sera 2071 5704 de même 3779 à 1722 la fin 4930 du 5127 monde 165.
41 Le Fils 5207 de l'homme 444 enverra 649 5692 ses 846 anges 32, 2532 qui arracheront 4816 5692 de 1537 son royaume 932 tous 3956 les scandales 4625 et 2532 ceux qui commettent 4160 5723 l'iniquité 458:
42 et 2532 ils les 846 jetteront 906 5692 dans 1519 la fournaise 2575 ardente 4442, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.
43 Alors 5119 les justes 1342 resplendiront 1584 5692 comme 5613 le soleil 2246 dans 1722 le royaume 932 de leur 846 Père 3962. Que celui 3588 qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.
44 Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 encore 3825 semblable 3664 à un trésor 2344 caché 2928 5772 dans 1722 un champ 68. L'homme 444 qui l 3739'a trouvé 2147 5631 le cache 2928 5656; et 2532, dans sa 846 joie 575 5479, 2532 il va 5217 5719 vendre 4453 5719 tout 3956 ce 3745 qu'il a 2192 5719, et 2532 achète 59 5719 ce 1565 champ 68.
45 Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 encore 3825 semblable 3664 à un marchand 1713 444 qui cherche 2212 5723 de belles 2570 perles 3135.
46 Il 3739 a trouvé 2147 5631 une 1520 perle 3135 de grand prix 4186; et il est allé 565 5631 vendre 4097 5758 tout 3956 ce qu 3745'il avait 2192 5707, et 2532 l 846'a achetée 59 5656.
47 Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 encore 3825 semblable 3664 à un filet 4522 jeté 906 5685 dans 1519 la mer 2281 et 2532 ramassant 4863 5631 des poissons de 1537 toute 3956 espèce 1085.
48 3739 Quand 3753 il est rempli 4137 5681, les pêcheurs le tirent 307 5660; et 2532, après s'être assis 2523 5660 sur 1909 le rivage 123, ils mettent 4816 5656 dans 1519 des vases 30 ce qui est bon 2570, et 1161 ils jettent 906 5627 1854 ce qui est mauvais 4550.
49 Il en sera 2071 5704 de même 3779 à 1722 la fin 4930 du monde 165. Les anges 32 viendront 1831 5695 2532 séparer 873 5692 les méchants 4190 d 1537'avec 3319 les justes 1342,
50 et 2532 ils les 846 jetteront 906 5692 dans 1519 la fournaise 2575 ardente 4442, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.
51 Avez-vous compris 4920 5656 toutes 3956 ces 5023 choses? -Oui 3483, répondirent 3004 5719 846-ils.
52 Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627: C'est pourquoi 1223 5124, tout 3956 scribe 1122 instruit 3100 5685 de ce qui regarde 1519 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à un maître de maison 444 3617 qui 3748 tire 1544 5719 de 1537 son 846 trésor 2344 des choses nouvelles 2537 et 2532 des choses anciennes 3820.
53 2532 1096 5633 Lorsque 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 ces 5025 paraboles 3850, il partit 3332 5656 de là 1564.
54 2532 S'étant rendu 2064 5631 dans 1519 sa 846 patrie 3968, il enseignait 1321 5707 846 dans 1722 la 846 synagogue 4864, de sorte que 5620 ceux qui l'entendirent étaient étonnés 1605 5745 et 2532 disaient 3004 5721: D'où 4159 lui 5129 viennent cette 3778 sagesse 4678 et 2532 ces miracles 1411?
55 N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le fils 5207 du charpentier 5045? n'est-ce pas 3780 Marie 3137 3004 5743 qui est sa 846 mère 3384? 2532 Jacques 2385, 2532 Joseph 2500, 2532 Simon 4613 et 2532 Jude 2455, ne sont-ils pas ses 846 frères 80?
56 et 2532 ses 846 soeurs 79 ne sont-elles 1526 5748 pas 3780 toutes 3956 parmi 4314 nous 2248? D'où 4159 lui 5129 viennent donc 3767 toutes 3956 ces choses 5023?
57 Et 2532 il 1722 846 était pour eux une occasion de chute 4624 5712. Mais 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Un prophète 4396 n 3756'est 2076 5748 méprisé 820 que 1508 dans 1722 sa 846 patrie 3968 et 2532 dans 1722 sa 846 maison 3614.
58 Et 2532 il ne fit 4160 5656 pas 3756 beaucoup 4183 de miracles 1411 dans ce lieu 1563, à cause de 1223 leur 846 incrédulité 570.

Mt 13 (Martin)

La parabole du semeur, de l'ivraie, du grain de moutarde, du levain et plusieurs autres.

1 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.
2 Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
3 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.
4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.
6 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
7 Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
10 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ?
11 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].
12 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.
14 Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.
15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent.
17 Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.
18 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
19 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
22 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
29 Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier.
31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
37 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
38 Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ;
42 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
44 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
45 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ;
46 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;
48 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
49 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ;
50 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
52 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
53 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
54 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?
57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
58 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées