Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:31-33

Mt 23:31-33 (Annotée Neuchâtel)

31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?

Mt 23:31-33 (Darby)

31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?

Mt 23:31-33 (King James)

31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Mt 23:31-33 (Segond 1910)

31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?

Mt 23:31-33 (Martin)

31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

Mt 23:31-33 (Vulgate)

31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées