Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:31-33

Mt 23:31-33 (Darby)

31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?

Mt 23:31-33 (King James)

31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Mt 23:31-33 (Martin)

31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

Mt 23:31-33 (Ostervald)

31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?

Mt 23:31-33 (Stephanus 1550)

31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν
33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης

Mt 23:31-33 (Vulgate)

31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées