Comparer
Matthieu 24Mt 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mt 24 (Catholique Crampon)
1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.2 Prenant la parole, il leur dit : "vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"
4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
8 tout cela est le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
25 Voilà que je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
Mt 24 (Darby)
1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;
11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;
13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Mt 24 (Ostervald)
1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
25 Voilà, je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Mt 24 (Segond 21)
Discours sur le mont des Oliviers (24.1–25.46)
Appel à la vigilance
1
Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2
Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.»
3
Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»
4
Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
5
En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
6
Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
7
Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
8
Tout cela sera le commencement des douleurs.
9
Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
10
Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
11
Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
12
A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
13
mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14
Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15
»C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
16
alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
17
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
18
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
19
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
20
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
21
car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
22
Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
23
Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,
24
car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
25
Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
26
Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
27
En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
28
Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
29
»Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
30
Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
31
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
32
Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
33
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
34
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
35
Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
36
»Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
37
Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
38
En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
39
Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
40
Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
41
deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
42
Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
43
Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
44
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45
»Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
46
Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
47
Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
48
Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir',
49
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
51
Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mt 24 (Vulgate)
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecce prædixi vobis.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées