Comparer
Matthieu 26:3-4Mt 26:3-4 (Annotée Neuchâtel)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Catholique Crampon)
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Darby)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
Mt 26:3-4 (Segond avec Strong)
3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.
Mt 26:3-4 (Segond 21)
3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Vulgate)
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées