Comparer
Matthieu 26:3-4Mt 26:3-4 (Catholique Crampon)
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (King James)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Mt 26:3-4 (Segond 1910)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Martin)
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Nouvelle Edition de Genève)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Stephanus 1550)
3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν κρατήσωσιν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν
Mt 26:3-4 (Vulgate)
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées