Comparer
Matthieu 26:66-68Mt 26:66-68 (Annotée Neuchâtel)
66 Ils répondirent : Il mérite la mort !67 Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent
68 en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.
Mt 26:66-68 (Darby)
66 que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
68 disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?
Mt 26:66-68 (King James)
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Mt 26:66-68 (Segond 1910)
66 Ils répondirent: Il mérite la mort.67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
68 Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.
Mt 26:66-68 (Ostervald)
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
68 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?
Mt 26:66-68 (Segond 21)
66 Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:
68 «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»
Mt 26:66-68 (Vulgate)
66 quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées