Comparer
Matthieu 27:42-43Mt 27:42-43 (Annotée Neuchâtel)
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
Mt 27:42-43 (Catholique Crampon)
42 "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !43 Il a mis sa confiance en Dieu ; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "
Mt 27:42-43 (King James)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Mt 27:42-43 (Segond avec Strong)
42 Il a sauvé 4982 5656 les autres 243, et il ne peut 3756 1410 5736 se sauver 4982 5658 lui-même 1438! S 1487'il est 2076 5748 roi 935 d'Israël 2474, qu'il descende 2597 5628 3568 de 575 la croix 4716, et 2532 nous croirons 4100 5692 en lui 846.43 Il s'est confié 3982 5754 en 1909 Dieu 2316; que Dieu le 846 délivre 4506 5663 maintenant 3568, s 1487'il l 846'aime 2309 5719. Car 1063 il a dit 2036 5627: 3754 Je suis 1510 5748 Fils 5207 de Dieu 2316.
Mt 27:42-43 (Ostervald)
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées