Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 6:31-32

Mt 6:31-32 (Annotée Neuchâtel)

31 Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
32 car toutes ces choses, les païens les recherchent ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.

Mt 6:31-32 (Catholique Crampon)

31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
32 ‒ c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, ‒ car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.

Mt 6:31-32 (Darby)

31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
32 car les nations* recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;

Mt 6:31-32 (Segond avec Strong)

31 Ne vous inquiétez 3309 5661 donc 3767 point 3361, et ne dites 3004 5723 pas: Que 5101 mangerons-nous 5315 5632? 2228 que 5101 boirons-nous 4095 5632? 2228 de quoi 5101 serons-nous vêtus 4016 5643?
32 Car 1063 toutes 3956 ces choses 5023, ce sont les païens 1484 qui les recherchent 1934 5719. 1063 Votre 5216 Père 3962 céleste 3770 sait 1492 5758 que 3754 vous 537 en 5130 avez besoin 5535 5719.

Mt 6:31-32 (Martin)

31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.

Mt 6:31-32 (Vulgate)

31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées