Comparer
Matthieu 6:9-13Mt 6:9-13 (Annotée Neuchâtel)
9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
Mt 6:9-13 (Catholique Crampon)
9 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié ;10 que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance ;
12 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent ;
13 et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
Mt 6:9-13 (King James)
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Mt 6:9-13 (Vulgate)
9 Sic ergo vos orabitis : [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.10 Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées