Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 8:21-22

Mt 8:21-22 (Annotée Neuchâtel)

21 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
22 Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.

Mt 8:21-22 (King James)

21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Mt 8:21-22 (Segond avec Strong)

21 1161 Un autre 2087, d'entre les 846 disciples 3101, lui 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, permets 2010 5657-moi 3427 d'aller 565 5629 d'abord 4412 2532 ensevelir 2290 5658 mon 3450 père 3962.
22 Mais 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: Suis 190 5720-moi 3427, et 2532 laisse 863 5628 les morts 3498 ensevelir 2290 5658 leurs 1438 morts 3498.

Mt 8:21-22 (Segond 21)

21 Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
22 Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»

Mt 8:21-22 (Stephanus 1550)

21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
22 ὁ δὲ ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

Mt 8:21-22 (Vulgate)

21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées