Comparer
Michée 7:1-2Mi 7:1-2 (Catholique Crampon)
1 Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d'été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe à manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !2 L'homme pieux a disparu de la terre, et il n'y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
Mi 7:1-2 (King James)
1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
Mi 7:1-2 (Segond avec Strong)
1 Malheur 0480 à moi! car je suis comme à la récolte 0625 des fruits 07019, Comme au grappillage 05955 après la vendange 01210: Il n'y a point de grappes 0811 à manger 0398 8800, Point de ces primeurs 01063 que mon âme 05315 désire 0183 8765.2 L'homme de bien 02623 a disparu 06 8804 du pays 0776, Et il n'y a plus de juste 03477 parmi les hommes 0120; Ils sont tous en embuscade 0693 8799 pour verser le sang 01818, Chacun 0376 tend un piège 06679 8799 02764 à son frère 0251.
Mi 7:1-2 (Martin)
1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange ; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.
Mi 7:1-2 (Ostervald)
1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.
Mi 7:1-2 (Vulgate)
1 [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea.2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est : omnes in sanguine insidiantur ; vir fratrem suum ad mortem venatur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées