Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 7

Mi 7 (Annotée Neuchâtel)

1 Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grapillages de la vendange : pas une grappe à manger ! point de ces bonnes figues que mon âme désire !
2 L'homme pieux a disparu de la terre, et il n'y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s'embusquent pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.
3 Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame.
4 Le meilleur d'entre eux est pareil à l'épine ; le plus droit, pire qu'une haie de ronces... Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment, est venu ; maintenant ils vont être dans la perplexité !...
5 Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !
6 Car le fils traite le père de fou ; la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.
7 Et moi, je regarderai à l'Eternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m'entendra.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Eternel est ma lumière !
9 Je porterai le courroux de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il prenne ma cause en main et qu'il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.
10 Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l'Eternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu'elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
11 Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là, le décret sera retiré.
12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Egypte, d'Egypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
13 La terre deviendra un désert à cause de ses habitants, par le fruit de leurs actions.
14 Pais ton peuple avec ta houlette, les brebis de ton héritage, qui habitent solitaires dans la forêt au milieu du Carmel ; qu'elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !
15 Comme aux jours où tu sortis de la terre d'Egypte, je lui ferai voir des miracles.
16 Les nations le verront, et de toute leur puissance elles ne tireront que confusion ; elles mettront la main sur la bouche ; leurs oreilles seront assourdies.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers l'Eternel notre Dieu, et elles te craindront.
18 Quel Dieu est semblable à toi, qui ôtes l'iniquité et qui pardonnes la rébellion au reste de ton héritage ? Il ne maintient pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.
19 Il aura de nouveau pitié de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les, profondeurs de la mer tous leurs péchés ;
20 tu feras voir à Jacob ta fidélité, à Abraham la miséricorde que tu as jurée à nos pères dès les jours anciens.

Mi 7 (Darby)

1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait* !
2 L'homme pieux a disparu* du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge [est là] pour une récompense, et le grand exprime l'avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu'une haie d'épines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
5 N'ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
6 Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.
7 Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m'écoutera.
8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière.
9 Je supporterai l'indignation de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, - jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit*: il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l'Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.
12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Égypte*, et depuis l'Égypte* jusqu'au fleuve**, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
13 Mais le pays* sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
14 Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois.
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés* ; elles viendront avec frayeur vers l'Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
18 Qui est un *Dieu comme toi, pardonnant l'iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu'il prend son plaisir en la bonté.
19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
20 Tu accompliras* envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'autrefois.

Mi 7 (Martin)

Reproches aux Juifs et Promesses en leur faveur contre leurs ennemis.

1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange ; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.
2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.
3 Pour faire du mal avec les [deux] mains ; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu'ils souhaitent, et qu'ils entortillent.
4 Le plus homme de bien d'entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu'une haie d'épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, [et] leur perplexité sera bientôt.
5 Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.
6 Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel ; j'attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'exaucera.
8 Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera.
9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.
10 Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l'Eternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
11 Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.
12 En ce temps-là on viendra jusqu'à toi, même d'Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu'au fleuve, et depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis une montagne jusqu'à l'autre montagne ;
13 Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions.
14 Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel ; et fais qu'ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d'autrefois.
15 Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte.
16 Les nations le verront, et elles seront honteuses avec toute leur force ; elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront sourdes.
17 Elles lécheront la poudre comme le serpent, et trembleront dans leurs enclos comme les reptiles de la terre ; elles accourront tout effrayées vers l'Eternel, notre Dieu, et te craindront.
18 Qui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l'iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu'il se plaît en la gratuité.
19 Il aura encore compassion de nous ; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer.
20 Tu maintiendras ta vérité à Jacob, et ta gratuité à Abraham, laquelle tu as jurée à nos pères dès les siècles passés.

Mi 7 (Codex W. Leningrad)

1 אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־ קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־ אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
2 אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־ הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־ אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃
3 עַל־ הָרַ֤ע כַּפַּ֙יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִׁלּ֑וּם וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃
4 טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃
5 אַל־ תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־ תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־ פִֽיךָ׃
6 כִּֽי־ בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ׃
7 וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי׃
8 אַֽל־ תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־ אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי׃
9 זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑וֹ עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יוֹצִיאֵ֣נִי לָא֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֽוֹ׃
10 וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
11 י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־ חֹֽק׃
12 י֥וֹם הוּא֙ וְעָדֶ֣יךָ יָב֔וֹא לְמִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְעָרֵ֣י מָצ֑וֹר וּלְמִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְעַד־ נָהָ֔ר וְיָ֥ם מִיָּ֖ם וְהַ֥ר הָהָֽר׃
13 וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־ יֹֽשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
14 רְעֵ֧ה עַמְּךָ֣ בְשִׁבְטֶ֗ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֣י לְבָדָ֔ד יַ֖עַר בְּת֣וֹךְ כַּרְמֶ֑ל יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְגִלְעָ֖ד כִּימֵ֥י עוֹלָֽם׃
15 כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
16 יִרְא֤וּ גוֹיִם֙ וְיֵבֹ֔שׁוּ מִכֹּ֖ל גְּבֽוּרָתָ֑ם יָשִׂ֤ימוּ יָד֙ עַל־ פֶּ֔ה אָזְנֵיהֶ֖ם תֶּחֱרַֽשְׁנָה׃
17 יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּנָּחָ֔שׁ כְּזֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם אֶל־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְיִֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃
18 מִי־ אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֤א עָוֺן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־ פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָת֑וֹ לֹא־ הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־ חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא׃
19 יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֺֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־ חַטֹּאותָֽם׃
20 תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées