Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 1

Na 1 (Catholique Crampon)

1 Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d'Elqosch.
2 C'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le courroux ; Yahweh se venge de ses adversaires, et garde rancune à ses ennemis.
3 Yahweh est patient et grand en force, et il n'accorde pas l'impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l'ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds.
4 Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face le monde et tous ceux qui l'habitent.
6 Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l'ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.
7 Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
8 Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
9 Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois.
10 Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.
11 De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.
12 Ainsi parte Yahweh : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus.
13 Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
14 Quant à toi, voici ce qu'a ordonné Yahweh : il n'y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.

Na 1 (Martin)

Majesté et puissance de Dieu. Prédictions contre Ninive.

1 La charge de Ninive, [qui est] le livre de la vision de Nahum Elkosien.
2 Le[Dieu] Fort est jaloux, et l'Eternel est vengeur, l'Eternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement ; l'Eternel se venge de ses adversaires, et la garde à ses ennemis.
3 L'Eternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent ; l'Eternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds.
4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
5 Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent.
6 Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
7 L'Eternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
8 Il s'en va passer comme un débordement d'eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.
9 Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel ? C'est lui qui réduit à néant ; la détresse n'y retounera point une seconde fois.
10 Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu'ils ont accoutumé de s'enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.
11 De toi est sorti celui qui machine du mal contre l'Eternel, et qui met en avant un méchant conseil.
12 Ainsi a dit l'Eternel : Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus.
13 Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens.
14 Car l'Eternel a donné commission contre toi ; il n'en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, [et] qui publie la paix ! Toi Juda, célèbre tes fêtes solennelles, et rends tes voeux ; car les hommes violents ne passeront plus à l'avenir au milieu de toi, ils sont entièrement retranchés.

Na 1 (Segond 21)

Annonce de la destruction de Ninive

1 Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh.
2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge. L'Eternel se venge, il est plein de fureur. L'Eternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.
3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; les nuages sont la poussière de ses pieds.
4 Il menace la mer et l'assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s'effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants.
6 Qui résistera devant son indignation? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
7 L'Eternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en lui,
8 mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
9 Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois,
10 car entrelacés comme des buissons d'épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.
11 De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l'Eternel, l'homme aux conseils pervers.
12 Voici ce que dit l'Eternel: «Même s'ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humilié pour ne plus avoir à t'humilier.
13 Je briserai maintenant la domination qu'il exerce sur toi et j'arracherai tes liens.»
14 Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet: «Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids.»

Na 1 (Codex W. Leningrad)

1 מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה סֵ֧פֶר חֲז֛וֹן נַח֖וּם הָאֶלְקֹשִֽׁי׃
2 אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו׃
3 יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכּ֔וֹ וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו׃
4 גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־ הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
5 הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֙רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
6 לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
7 ט֣וֹב יְהוָ֔ה לְמָע֖וֹז בְּי֣וֹם צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֽוֹ׃
8 וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־ חֹֽשֶׁךְ׃
9 מַה־ תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־ יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־ תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃
10 כִּ֚י עַד־ סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
11 מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־ יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃
12 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד׃
13 וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃
14 וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־ יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées