Comparer
Néhémie 10Ne 10 (Annotée Neuchâtel)
1 Et ces actes scellés furent signés par Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,2 Séraïa, Azaria, Jérémie,
3 Paschur, Amaria, Malkija,
4 Hattusch, Sébania, Malluc,
5 Harim, Mérémoth, Obadia,
6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
7 Mésullam, Abija, Mijamin,
8 Maazia, Bilgaï, Sémaïa. C'étaient là les sacrificateurs.
9 Et les Lévites, et Josué, fils d'Azania, Binnui ; d'entre les fils de Hénadad, Kadmiel.
10 Et leurs frères : Sébania, Hodija, Kélita, Pélaïa, Hanan,
11 Mica, Réhob, Hasabia,
12 Zaccur, Sérébia, Sébania,
13 Hodija, Bani, Béninu.
14 Les chefs du peuple : Paréos, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
15 Bunni, Azgad, Bébaï,
16 Adonija, Bigvaï, Adin,
17 Ater, Ezéchias, Azzur,
18 Hodija, Hasum, Betsaï,
19 Hariph, Anathoth, Nubaï,
20 Magpias, Mésullam, Hézir,
21 Mésézabéel, Tsadok, Jaddua,
22 Pélatia, Hanan, Anaïa,
23 Hosée, Hanania, Hassub,
24 Hallohesch, Pilha, Sobek,
25 Réhum, Hasabna, Maaséia,
26 et Ahija, Hanan, Anan,
27 Malluc, Harim, Baana.
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,
29 se joignirent à leurs frères, les notables, et promirent avec exécration et serment de marcher selon la loi de Dieu, donnée par Moïse, le serviteur de Dieu, et de garder et d'accomplir tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur et ses ordonnances et ses statuts,
30 et de ne pas donner nos filles aux gens du pays, et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
31 et quant aux gens du pays qui apportent des marchandises et toute sorte de denrées au jour du sabbat pour les vendre, de ne rien leur acheter au jour du sabbat ou dans un jour consacré ; et de faire relâche la septième année et de ne réclamer aucun gage.
32 Et nous nous obligeâmes par des ordonnances à donner le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, pour les fêtes, et pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout le service de la maison de notre Dieu ;
34 et nous, sacrificateurs, Lévites et peuple, nous jetâmes le sort, au sujet de l'offrande de bois, à fournir d'après nos maisons patriarcales pour la maison de notre Dieu, à époques fixes, chaque année, pour entretenir le feu sur l'autel de l'Eternel notre Dieu, selon ce qui est écrit dans la loi,
35 et [nous nous engageâmes] à apporter les prémices de notre sol et les prémices de tout arbre fruitier, chaque année, à la maison de l'Eternel,
36 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, selon ce qui est écrit dans la loi, et les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, pour les présenter, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu.
37 Et nous apporterons aux sacrificateurs le meilleur de nos moutures, de nos offrandes, et du fruit de tout arbre, du moût et de l'huile, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et [nous donnerons] la dîme de notre sol aux Lévites ; les Lévites eux-mêmes prélèveront la dîme dans toutes nos villes rurales,
38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor,
39 car c'est dans ces chambres que les fils d'Israël et les fils de Lévi doivent apporter ce qui sera prélevé sur le froment, le moût et l'huile, et c'est là que sont les vases du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres ; et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
Ne 10 (Catholique Crampon)
1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,
4 Sébénias, Melluch, Harem,
5 Mérimuth, Abdias, Daniel,
6 Genthon, Baruch, Mosollam,
7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,
9 Bennui des fils de Hénadad,
10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,
11 Micha, Rohob, Hasébias,
12 Zachur, Sérébias, Sabanias,
13 Odaïas, Bani, Baninu.
14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
15 Bonni, Assad,
16 Bébaï, Adonias, Bégoai,
17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,
18 Odaïas, Hasum,
19 Besaï, Hareph, Anathoth,
20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,
21 Mésizabel, Sadoc,
22 Jeddua, Pheltias,
23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,
24 Alohès, Phaléa,
25 Sobec, Réhum, Hasebna,
26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,
27 Melluch, Harim, Baana.
28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.
37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.
Ne 10 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
3 Paschhur, Amaria, Malkija,
4 Hattusch, Schebania, Malluc,
5 Harim, Merémoth, Abdias,
6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
7 Meschullam, Abija, Mijamin,
8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
11 Michée, Rehob, Haschabia,
12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
13 Hodija, Bani, Beninu.
14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
15 Bunni, Azgad, Bébaï,
16 Adonija, Bigvaï, Adin,
17 Ather, Ezéchias, Azzur,
18 Hodija, Haschum, Betsaï,
19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
22 Pelathia, Hanan, Anaja,
23 Hosée, Hanania, Haschub,
24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
26 Achija, Hanan, Anan,
27 Malluc, Harim, Baana.
28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
Résolutions pour l'entretien du culte
32
Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
33
pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
34
Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
35
Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
36
d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;
37
d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
38
Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
39
Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
Ne 10 (Ostervald)
1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,2 Séraja, Azaria, Jérémie,
3 Pashur, Amaria, Malkija,
4 Hattush, Shébania, Malluc,
5 Harim, Mérémoth, Obadia,
6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
7 Méshullam, Abija, Mijamin,
8 Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.
9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;
10 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
11 Mica, Réhob, Hashabia,
12 Zaccur, Shérébia, Shébania,
13 Hodija, Bani, Béninu.
14 Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
15 Bunni, Azgad, Bébaï,
16 Adonija, Bigvaï, Adin,
17 Ater, Ézéchias, Azzur,
18 Hodija, Hashum, Betsaï,
19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
20 Magpiash, Méshullam, Hézir,
21 Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,
22 Pélatia, Hanan, Anaja,
23 Osée, Hanania, Hashub,
24 Lochèsh, Pilcha, Shobek,
25 Réhum, Hashabna, Maaséja,
26 Achija, Hanan, Anan,
27 Malluc, Harim, Baana.
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;
30 A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.
32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,
33 Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.
35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
Ne 10 (Vulgate)
1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,2 Saraias, Azarias, Jeremias,
3 Pheshur, Amarias, Melchias,
4 Hattus, Sebenia, Melluch,
5 Harem, Merimuth, Obdias,
6 Daniel, Genthon, Baruch,
7 Mosollam, Abia, Miamin,
8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.
9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,
10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
11 Micha, Rohob, Hasebia,
12 Zachur, Serebia, Sabania,
13 Odaia, Bani, Baninu.
14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,
15 Bonni, Azgad, Bebai,
16 Adonia, Begoai, Adin,
17 Ater, Hezecia, Azur,
18 Odaia, Hasum, Besai,
19 Hareph, Anathoth, Nebai,
20 Megphias, Mosollam, Hazir,
21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
22 Pheltia, Hanan, Anaia,
23 Osee, Hanania, Hasub,
24 Alohes, Phalea, Sobec,
25 Rehum, Hasebna, Maasia,
26 Echaia, Hanan, Anan,
27 Melluch, Haran, Baana.
28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,
29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :
30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.
32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.
34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :
35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :
36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :
37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.
39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.
Ne 10 (Codex W. Leningrad)
1 וּבְכָל־ זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ׃2 וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־ חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה׃
3 שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה׃
4 פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה׃
5 חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ׃
6 חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה׃
7 דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ׃
8 מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן׃
9 מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים׃
10 וְֽהַלְוִיִּ֑ם וְיֵשׁ֙וּעַ֙ בֶּן־ אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל׃
11 וַאֲחֵיהֶ֑ם שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן׃
12 מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה׃
13 זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה׃
14 הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ׃
15 רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי׃
16 בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי׃
17 אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין׃
18 אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר׃
19 הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי׃
20 חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת
21 מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר׃
22 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ׃
23 פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה׃
24 הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב׃
25 הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק׃
26 רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה׃
27 וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן׃
28 מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃
29 וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־ הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־ תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין׃
30 מַחֲזִיקִ֣ים עַל־ אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו׃
31 וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־ בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃
32 וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־ הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־ שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־ נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־ הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־ יָֽד׃
33 וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
34 לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ אֱלֹהֵֽינוּ׃
35 וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־ קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־ אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־ מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃
36 וּלְהָבִ֞יא אֶת־ בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־ פְּרִ֥י כָל־ עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה׃
37 וְאֶת־ בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־ בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
38 וְאֶת־ רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־ עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־ לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ׃
39 וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־ אַהֲרֹ֛ן עִם־ הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־ הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר׃
40 כִּ֣י אֶל־ הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées