Comparer
Néhémie 13Ne 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Dans ce temps-là on lut dans le livre de Moïse, en présence du peuple, et l'on y trouva écrit qu'aucun Ammonite ni Moabite n'entrerait jamais dans l'assemblée de Dieu,2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des fils d'Israël avec le pain et l'eau, et qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
3 Et après avoir entendu la loi, on sépara tous les étrangers d'avec Israël.
4 Avant cela, Eliasib, le sacrificateur, qui était préposé aux chambres de la maison de notre Dieu et qui était parent de Tobija,
5 disposa pour celui-ci d'une grande chambre, où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles et la dîme du froment, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.
6 Et quand tout cela se fit, je n'étais pas à Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais venu vers le roi, et au bout d'un certain temps j'adressai une requête au roi
7 et je vins à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'Eliasib avait fait en faveur de Tobija, en disposant pour lui d'une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
8 Et j'en eus beaucoup de déplaisir, et je jetai tous les objets de la maison de Tobija hors de la chambre,
9 et j'ordonnai de purifier les chambres, et j'y fis remettre les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
10 Et j'appris que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, et que les Lévites et les chantres chargés du service s'étaient retirés chacun sur son champ ;
11 et je réprimandai les magistrats et leur dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je les rassemblai et les mis à leur poste ;
12 et tout Juda apporta la dîme du froment, du moût et de l'huile dans les magasins,
13 et j'établis sur les magasins Sélémia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pédaïa, d'entre les Lévites, et je leur adjoignit Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania ; car ils passaient pour des hommes sûrs, et ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères.
14 Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, et n'efface pas les actes pieux que j'ai accomplis envers la maison de mon Dieu et son service !
15 Dans ce temps je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir un jour de sabbat, et d'autres qui rentraient, en les chargeant sur des ânes, des gerbes et même du vin, du raisin et des figues et toute espèce de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem au jour du sabbat ; et je les réprimandai le jour où ils vendirent leurs marchandises ;
16 et dans la ville s'étaient établis les Tyriens qui faisaient venir du poisson et toutes sortes de marchandises, et ils les vendaient le jour du sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17 Et je réprimandai les principaux de Juda, et leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites en profanant le jour du sabbat ?
18 Vos pères n'ont-ils pas agi de même, et notre Dieu fit venir sur nous et sur cette ville tout ce malheur ; et vous augmentez la colère de Dieu sur Israël en profanant le sabbat.
19 Et dès que les portes de Jérusalem étaient dans l'ombre, avant le sabbat, je dis qu'on fermât les portes ; je dis aussi qu'on ne les ouvrit pas jusqu'après le sabbat, et je postai de mes gens aux portes pour qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat ;
20 et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une ou deux fois.
21 Et je les réprimandai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
22 Et je dis aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. De cela aussi souviens-toi en ma faveur, ô mon Dieu, et épargne-moi, selon la grandeur de ta miséricorde !
23 Dans ce temps aussi je vis les Juifs qui avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites, moabites ;
24 et la moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler la langue de Juda, mais bien la langue de tel ou tel de ces peuples.
25 Et je leur fis des reproches, et les maudis, et je frappai quelques-uns d'entre eux et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer au nom de Dieu : Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et ne prendrez point de leurs filles pour vos fils et pour vous.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël ? Et parmi de nombreuses nations il n'y a pas eu de roi comme lui, et il avait été aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël. Lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher.
27 Sera-t-il dit de vous que vous commettez ce grand mal d'être infidèles envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères ?
28 Et un des fils de Jojada, fils d'Eliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d'auprès de moi.
29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ils ont profané le sacerdoce et l'alliance contractée par le sacerdoce et les Lévites.
30 Et je les purifiai de tout étranger, et j'établis ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans son ministère,
31 et ce qui concernait l'offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !
Ne 13 (Catholique Crampon)
1 En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et de Moabite ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu,2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient payé contre eux Balaam pour qu'il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
3 Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
4 Avant cela, le prêtre Éliasib, qui avait l'intendance des chambres de la maison de notre Dieu et qui était allié de Tobie,
5 avait disposé pour ce dernier une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, la taxe des lévites, des chantres et des portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.
6 Quand tout cela eut lieu, je n'étais point à Jérusalem ; car, la trente deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné près du roi.
7 Au bout de quelque temps, j'obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Éliasib, en faveur de Tobie, en arrangeant une chambre pour lui dans les parvis de la maison de Dieu.
8 J'en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
9 Puis j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
10 J'appris aussi que les portions des lévites n'avaient pas été livrées, et que les lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans ses terres.
11 J'adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : "Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ?" Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile.
13 Je confiai l'intendance des magasins à Sélémias, le prêtre, à Sadoc, le scribe, et à Phadaïas, l'un des lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu'ils étaient reconnus fidèles. C'était à eux de faire les distributions à leurs frères.
14 Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'effacez pas de votre mémoire les actes de piété que j'ai faits pour la maison de Dieu et pour son service !
15 En ce temps là, je vis en Juda des hommes sui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux qu'ils introduisaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur donnais des avertissement lorsqu'ils vendaient leurs denrées.
16 De même les Tyriens demeurant à Jérusalem, apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17 J'adressai des réprimandes aux grands de Juda et je leur dis : "Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville ? Et vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le sabbat !..."
19 Ensuite, dès qu'il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j'ordonnai de fermer les portes, et j'ordonnai qu'on ne les ouvrit qu'après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat.
20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de denrées passèrent la nuit une fois ou deux hors de Jérusalem.
21 Je les avertis, et leur dis : "Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous." Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
22 Et j'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous encore de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et épargnez-moi selon votre grande miséricorde !
23 En ce même temps, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azotiennes, ammonites, moabites.
24 La moitié de leurs fils parlaient l'azotien sans pouvoir parler judéen ; et de même pour la langue de tel et tel autre peuple.
25 Je leur adressai des réprimandes et je les maudis ; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux et les adjurai au nom de Dieu, en disant : "vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils ou pour vous.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël ? Il n'y avait pas de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu et Dieu l'avait établi roi de tout Israël ; mais les femmes étrangères l'entraînèrent, lui aussi, dans le péché.
27 Fallait-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez ce grand crime et que vous péchez contre notre Dieu, en établissant chez vous des femmes étrangères ?"
28 Un des fils de Joïada, fils d'Éliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
29 Souvenez-vous d'eux, ô mon Dieu, à propos de cette profanation du sacerdoce et des obligations sacrées des prêtres et des lévites !
30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
Ne 13 (Darby)
1 Ce jour-là*, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s'y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,2 parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des fils d'Israël avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient loué contre eux [à prix d'argent] Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).
3 Et il arriva que, lorsqu'ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d'Israël tout le peuple mélangé.
4 Et avant cela, Éliashib, le sacrificateur, établi sur les chambres* de la maison de notre Dieu, allié de Tobija,
5 lui avait préparé une grande chambre ; et précédemment on y mettait les offrandes de gâteau, l'encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l'offrande élevée des sacrificateurs.
6 Et pendant tout cela je n'étais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais allé vers le roi ; * et au bout de quelque temps j'avais demandé au roi la permission de m'en aller.
7 Et je vins à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
9 Et je commandai qu'on purifiât les chambres, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l'offrande de gâteau et l'encens.
10 Et j'appris que les portions des lévites ne leur avaient pas été données, et que les lévites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son champ.
11 Et je querellai les chefs*, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les** rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
12 Et tout Juda apporta dans les magasins* la dîme du blé, et du moût, et de l'huile.
13 Et j'établis sur les magasins* Shélémia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaïa, d'entre les lévites, et à côté d'eux, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils étaient estimés fidèles, et c'était à eux de faire les répartitions à leurs frères.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de ceci, et n'efface pas les bonnes actions que j'ai faites à l'égard de la maison de mon Dieu et de ce qu'il y avait à y observer.
15 Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées.
16 Et les Tyriens y demeuraient, [et] ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le [jour du] sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17 Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis : Qu'est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat ?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville ? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat !
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l'ombre, avant le sabbat, je commandai qu'on fermât les portes. Et je commandai qu'on ne les ouvrit point jusqu'après le sabbat ; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu'aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.
20 Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem, une et deux fois ;
21 et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous, Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le [jour du] sabbat.
22 Et je dis aux lévites qu'ils eussent à se purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté.
23 En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris* des femmes asdodiennes, ammonites, [et] moabites ;
24 et leurs fils parlaient à moitié l'asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l'un ou de l'autre peuple.
25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d'entre eux et leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, [en disant] : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes !
26 Salomon, roi d'Israël, n'a-t-il pas péché en cela ? Or, parmi la multitude des nations, il n'y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël : lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher !
27 Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour être infidèles à notre Dieu en prenant des femmes étrangères ?
28 Et l'un des fils de Joïada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d'auprès de moi.
29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature, et de l'alliance de la sacrificature et des lévites.
30 Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service*,
31 et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
Ne 13 (Segond avec Strong)
1 Dans ce temps 03117, on lut 07121 8738 en présence 0241 du peuple 05971 dans le livre 05612 de Moïse 04872, et l'on y trouva 04672 8738 écrit 03789 8803 que l'Ammonite 05984 et le Moabite 04125 ne devraient jamais 05704 05769 entrer 0935 8799 dans l'assemblée 06951 de Dieu 0430,2 parce qu'ils n'étaient pas venus 06923 8765 au-devant des enfants 01121 d'Israël 03478 avec du pain 03899 et de l'eau 04325, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent 07936 8799 Balaam 01109 pour qu'il les maudît 07043 8763; mais notre Dieu 0430 changea 02015 8799 la malédiction 07045 en bénédiction 01293.
3 Lorsqu'on eut entendu 08085 8800 la loi 08451, on sépara 0914 8686 d'Israël 03478 tous les étrangers 06154.
4 Avant 06440 cela, le sacrificateur 03548 Eliaschib 0475, établi 05414 8803 dans les chambres 03957 de la maison 01004 de notre Dieu 0430, et parent 07138 de Tobija 02900,
5 avait disposé 06213 8799 pour lui une grande 01419 chambre 03957 où l'on mettait 05414 8802 auparavant 06440 les offrandes 04503, l'encens 03828, les ustensiles 03627, la dîme 04643 du blé 01715, du moût 08492 et de l'huile 03323, ce qui était ordonné 04687 pour les Lévites 03881, les chantres 07891 8789 et les portiers 07778, et ce qui était prélevé 08641 pour les sacrificateurs 03548.
6 Je n'étais point à Jérusalem 03389 quand tout cela eut lieu, car j'étais retourné 0935 8804 auprès du roi 04428 la trente 07970-deuxième 08147 année 08141 d'Artaxerxès 0783, roi 04428 de Babylone 0894. (13:7) A la fin 07093 de l'année 03117, j'obtins du roi 04428 la permission 07592 8738
7 de revenir 0935 8799 à Jérusalem 03389, et je m'aperçus 0995 8799 du mal 07451 qu'avait fait 06213 8804 Eliaschib 0475, en disposant 06213 8800 une chambre 05393 pour Tobija 02900 dans les parvis 02691 de la maison 01004 de Dieu 0430.
8 J'en éprouvai un vif 03966 déplaisir 03415 8799, et je jetai 07993 8686 hors 02351 de la chambre 03957 tous les objets 03627 qui appartenaient 01004 à Tobija 02900;
9 j'ordonnai 0559 8799 qu'on purifiât 02891 8762 les chambres 03957, et j'y replaçai 07725 8686 les ustensiles 03627 de la maison 01004 de Dieu 0430, les offrandes 04503 et l'encens 03828.
10 J'appris 03045 8799 aussi que les portions 04521 des Lévites 03881 n'avaient point été livrées 05414 8738, et que les Lévites 03881 et les chantres 07891 8789 chargés 06213 8802 du service 04399 s'étaient enfuis 01272 8799 chacun 0376 dans son territoire 07704.
11 Je fis des réprimandes 07378 8799 aux magistrats 05461, et je dis 0559 8799: Pourquoi la maison 01004 de Dieu 0430 a-t-elle été abandonnée 05800 8738? Et je rassemblai 06908 8762 les Lévites et les chantres, et je les remis 05975 8686 à leur poste 05977.
12 Alors tout Juda 03063 apporta 0935 8689 dans les magasins 0214 la dîme 04643 du blé 01715, du moût 08492 et de l'huile 03323.
13 Je confiai la surveillance 0686 8799 des magasins 0214 à Schélémia 08018, le sacrificateur 03548, à Tsadok 06659, le scribe 05608 8802, et à Pedaja 06305, l'un des Lévites 03881, et je leur adjoignis 03027 Hanan 02605, fils 01121 de Zaccur 02139, fils 01121 de Matthania 04983, car ils avaient la réputation 02803 8738 d'être fidèles 0539 8737. Ils furent chargés de faire les distributions 02505 8800 à leurs frères 0251.
14 Souviens 02142 8798-toi de moi, ô mon Dieu 0430, à cause de cela, et n'oublie 04229 8686 pas mes actes 06213 8804 de piété 02617 à l'égard de la maison 01004 de mon Dieu 0430 et des choses qui doivent être observées 04929!
15 A cette époque 03117, je vis 07200 8804 en Juda 03063 des hommes fouler 01869 8802 au pressoir 01660 pendant le sabbat 07676, rentrer 0935 8688 des gerbes 06194, charger 06006 8802 sur des ânes 02543 même du vin 03196, des raisins 06025 et des figues 08384, et toutes sortes de choses 04853, et les amener 0935 8688 à Jérusalem 03389 le jour 03117 du sabbat 07676; et je leur donnai des avertissements 05749 8686 le jour 03117 où ils vendaient 04376 8800 leurs denrées 06718.
16 Il y avait aussi des Tyriens 06876, établis 03427 8804 à Jérusalem, qui apportaient 0935 8688 du poisson 01709 8675 01709 et toutes sortes de marchandises 04377, et qui les vendaient 04376 8802 aux fils 01121 de Juda 03063 le jour du sabbat 07676 et dans Jérusalem 03389.
17 Je fis des réprimandes 07378 8799 aux grands 02715 de Juda 03063, et je leur dis 0559 8799: Que signifie cette mauvaise 07451 action 01697 que vous faites 06213 8802, en profanant 02490 8764 le jour 03117 du sabbat 07676?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi 06213 8804 vos pères 01, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu 0430 a fait venir 0935 8686 tous ces malheurs 07451 sur nous et sur cette ville 05892? Et vous, vous attirez 0935 8686 de nouveau 03254 8688 sa colère 02740 contre Israël 03478, en profanant 02490 8763 le sabbat 07676!
19 Puis j'ordonnai 0559 8799 qu'on fermât 05462 8735 les portes 01817 de Jérusalem 03389 avant 06440 le sabbat 07676, dès qu'elles 08179 seraient dans l'ombre 06751 8804, 0559 8799 et qu'on ne les ouvrît 06605 8799 qu'après 0310 le sabbat 07676. Et je plaçai 05975 8689 quelques-uns de mes serviteurs 05288 aux portes 08179, pour empêcher l'entrée 0935 8799 des fardeaux 04853 le jour 03117 du sabbat 07676.
20 Alors les marchands 07402 8802 et les vendeurs 04376 8802 de toutes sortes de choses 04465 passèrent 03885 8799 une 06471 ou deux 08147 fois la nuit hors 02351 de Jérusalem 03389.
21 Je les avertis 05749 8686, en leur disant 0559 8799: Pourquoi passez-vous la nuit 03885 8801 devant 05048 la muraille 02346? Si vous le faites encore 08138 8799, je mettrai 07971 8799 la main 03027 sur vous. Dès ce moment 06256, ils ne vinrent 0935 8804 plus pendant le sabbat 07676.
22 J'ordonnai 0559 8799 aussi aux Lévites 03881 de se purifier 02891 8693 et de venir 0935 8802 garder 08104 8802 les portes 08179 pour sanctifier 06942 8763 le jour 03117 du sabbat 07676. Souviens 02142 8798-toi de moi, ô mon Dieu 0430, à cause de cela, et protège 02347 8798-moi selon ta grande 07230 miséricorde 02617!
23 A cette même époque 03117, je vis 07200 8804 des Juifs 03064 qui avaient pris 03427 8689 des femmes 0802 asdodiennes 0796, ammonites 05984, moabites 04125.
24 La moitié 02677 de leurs fils 01121 parlaient 01696 8764 l'asdodien 0797, et ne savaient 05234 8688 pas parler 01696 8763 le juif 03066; ils ne connaissaient que la langue 03956 de tel ou tel peuple 05971.
25 Je leur fis des réprimandes 07378 8799, et je les maudis 07043 8762; j'en frappai 05221 8686 quelques-uns 0582, je leur arrachai les cheveux 04803 8799, et je les fis jurer 07650 8686 au nom de Dieu 0430, en disant: Vous ne donnerez 05414 8799 pas vos filles 01323 à leurs fils 01121, et vous ne prendrez 05375 8799 leurs filles 01323 ni pour vos fils 01121 ni pour vous.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché 02398 8804 Salomon 08010, roi 04428 d'Israël 03478? Il n'y avait point de roi 04428 semblable à lui parmi la multitude 07227 des nations 01471, il était aimé 0157 8803 de son Dieu 0430, et Dieu 0430 l'avait établi 05414 8799 roi 04428 sur tout Israël 03478; néanmoins 01571, les femmes 0802 étrangères 05237 l'entraînèrent aussi dans le péché 02398 8689.
27 Faut-il donc apprendre 08085 8799 à votre sujet que vous commettez 06213 8800 un aussi grand 01419 crime 07451 et que vous péchez 04603 8800 contre notre Dieu 0430 en prenant 03427 8687 des femmes 0802 étrangères 05237?
28 Un des fils 01121 de Jojada 03111, fils 01121 d'Eliaschib 0475, le souverain 01419 sacrificateur 03548, était gendre 02860 de Sanballat 05571, le Horonite 02772. Je le chassai 01272 8686 loin de moi.
29 Souviens 02142 8798-toi d'eux, ô mon Dieu 0430, car ils ont souillé 01352 le sacerdoce 03550 et l'alliance 01285 contractée par les sacrificateurs 03550 et les Lévites 03881.
30 Je les purifiai 02891 8765 de tout étranger 05236, et je remis en vigueur 05975 8686 ce que devaient observer 04931 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, chacun 0376 dans sa fonction 04399,
31 et ce qui concernait l'offrande 07133 du bois 06086 aux époques 06256 fixées 02163 8794, de même que les prémices 01061. Souviens 02142 8798-toi favorablement 02896 de moi, ô mon Dieu 0430!
Ne 13 (Ostervald)
1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu;2 Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
3 Il arriva donc, dès qu'on eut entendu la loi, qu'on sépara d'Israël tout mélange.
4 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, parent de Tobija,
5 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.
7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de Dieu.
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
10 J'appris aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données, et que les Lévites et les chantres, qui faisaient le service, s'étaient enfuis, chacun vers son champ.
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.
12 Alors tous ceux de Juda apportèrent les dîmes du blé, du vin et de l'huile, dans les magasins.
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.
14 Mon Dieu! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon Dieu et des choses qu'il y faut observer!
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.
17 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis: Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre Dieu fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël, en profanant le sabbat.
19 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat.
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. O mon Dieu, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!
23 En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites.
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Juifs, mais bien la langue de tel ou tel peuple.
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.
26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher.
27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre Dieu, de prendre des femmes étrangères?
28 Or, l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.
29 Mon Dieu! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites.
30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office,
31 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!
Ne 13 (Segond 21)
Dégradation de la situation
1
A ce moment-là, on a fait la lecture du livre de Moïse au peuple et l'on y a trouvé écrit que l'Ammonite et le Moabite ne pourraient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu
2
parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l'eau et parce qu'ils avaient soudoyé Balaam à leurs dépens afin qu'il les maudisse. Cependant, notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
3
Après avoir entendu ce passage de la loi, on a exclu tout métissage d'Israël.
4
Avant cet événement, le prêtre Eliashib, qui avait reçu la responsabilité des salles de la maison de notre Dieu et qui était un proche de Tobija,
5
avait aménagé une grande pièce pour ce dernier. C'était une salle où l'on déposait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, c'est-à-dire la part due aux Lévites, aux musiciens et aux portiers et les prélèvements destinés aux prêtres.
6
Je n'étais pas à Jérusalem au moment où tout cela se passait, car j'étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année du règne d'Artaxerxès, roi de Babylone. A la fin de l'année, j'ai demandé au roi
7
la permission de revenir à Jérusalem et je me suis aperçu du mal qu'avait commis Eliashib, au profit de Tobija, en lui aménageant une pièce dans les parvis de la maison de Dieu.
8
J'en ai éprouvé un très grand déplaisir et j'ai jeté hors de cette pièce tous les objets qui appartenaient à Tobija.
9
Puis j'ai ordonné qu'on purifie les salles avant d'y faire redéposer les ustensiles de la maison de Dieu ainsi que les offrandes et l'encens.
10
J'ai aussi appris que les Lévites n'avaient pas reçu leurs parts et qu'ils s'étaient repliés sur leurs terres, en particulier les musiciens chargés du service.
11
J'ai adressé des reproches aux magistrats en leur demandant: «Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée?» puis j'ai rassemblé les Lévites et les ai réinstallés à leur poste.
12
Alors tout Juda a amené la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile dans les entrepôts.
13
J'ai confié la surveillance de ces derniers au prêtre Shélémia, au scribe Tsadok et à Pedaja, l'un des Lévites, en leur associant Hanan, fils de Zaccur et petit-fils de Matthania, car ces hommes avaient la réputation d'être dignes de confiance, et je les ai chargés de faire les distributions à leurs frères.
14
Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, mon Dieu, et n'oublie pas mes actes de fidélité envers la maison de mon Dieu et son fonctionnement!
15
A la même époque, j'ai vu en Juda des hommes fouler le raisin dans les pressoirs pendant le sabbat, rentrer des gerbes et charger même du vin, des raisins et des figues, en plus de toutes sortes de produits, sur des ânes pour les amener à Jérusalem le jour du sabbat. Je les ai avertis, le jour où ils vendaient leurs denrées.
16
Il y avait aussi des Tyriens, installés là, qui apportaient du poisson ainsi que toutes sortes de marchandises et qui les vendaient aux Judéens, et ce à Jérusalem, le jour du sabbat.
17
J'ai adressé des reproches aux nobles de Juda en leur demandant: «Que signifie cette mauvaise action de votre part? Vous violez le jour du sabbat!
18
N'est-ce pas de cette manière que vos ancêtres ont agi? Notre Dieu a alors fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville, et vous, vous voulez attiser sa colère contre Israël en violant le sabbat!»
19
Puis j'ai ordonné qu'on ferme les portes de Jérusalem dès qu'elles seraient dans l'ombre, avant le sabbat, et qu'on ne les rouvre qu'après le sabbat. De plus, j'ai placé quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour empêcher l'entrée de tout fardeau ce jour-là.
20
Les marchands et les vendeurs de produits de toute sorte ont alors passé une fois, puis une deuxième fois, la nuit à l'extérieur de Jérusalem.
21
Je les ai donc avertis en leur disant: «Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous.» Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat.
22
J'ai aussi ordonné aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour respecter la sainteté du jour du sabbat. Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, mon Dieu, et aie pitié de moi conformément à ta grande bonté!
23
A la même époque encore, j'ai vu des Juifs qui avaient installé chez eux des femmes asdodiennes, ammonites, moabites.
24
La moitié de leurs fils parlaient l'asdodien mais ne savaient pas parler la langue des Juifs: c'était comme une langue étrangère pour eux.
25
Je leur ai adressé des reproches et les ai menacés de malédictions. J'ai frappé quelques-uns de ces hommes, leur ai arraché des cheveux et leur ai fait prêter serment au nom de Dieu en disant: «Vous ne donnerez pas vos filles en mariage à leurs fils et vous ne prendrez leurs filles comme épouses ni pour vos fils ni pour vous.
26
N'est-ce pas à cause de cela que Salomon, le roi d'Israël, a péché? Aucun roi n'était son pareil, parmi toutes les nations. Il était aimé de son Dieu et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël. Pourtant, même lui, les femmes étrangères l'ont amené à pécher.
27
Nous faut-il donc apprendre que vous commettez un aussi grand crime et que vous faites preuve d'infidélité envers notre Dieu en installant chez vous des femmes étrangères?»
28
Un des fils de Jojada, le fils du grand-prêtre Eliashib, était le gendre de Sanballat, le Horonite: je l'ai chassé loin de moi.
29
Souviens-toi d'eux, mon Dieu, car ils ont sali la fonction de prêtre et l'alliance contractée par les prêtres et les Lévites.
30
Ainsi donc, je les ai purifiés de tout étranger, j'ai réinstauré le service des prêtres et des Lévites, chacun dans son activité,
31
et j'ai rétabli l'offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées