Comparer
Néhémie 2Ne 2 (Segond 1910)
1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi. Jamais je n'avais paru triste en sa présence.2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n'es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu'un chagrin de coeur. Je fus saisi d'une grande crainte,
3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement ! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ?
4 Et le roi me dit: Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda,
8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.
9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des chefs de l'armée et par des cavaliers.
10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu'il venait un homme pour chercher le bien des enfants d'Israël.
11 J'arrivai à Jérusalem, et j'y passai trois jours.
12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme que ma propre monture.
13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
14 Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
16 Les magistrats ignoraient où j'étais allé, et ce que je faisais. Jusqu'à ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s'occupaient des affaires.
17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes ! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre.
18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l'Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?
20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Ne 2 (Segond avec Strong)
1 Au mois 02320 de Nisan 05212, la vingtième 06242 année 08141 du roi 04428 Artaxerxès 0783, comme le vin 03196 était devant 06440 lui, je pris 05375 8799 le vin 03196 et je l'offris 05414 8799 au roi 04428. Jamais je n'avais paru triste 07451 en sa présence 06440.2 Le roi 04428 me dit 0559 8799: Pourquoi as-tu mauvais 07451 visage 06440? Tu n'es pourtant pas malade 02470 8802; ce ne peut être qu'un chagrin 07455 de coeur 03820. Je fus saisi d'une grande 03966 crainte 07235 8687 03372 8799,
3 et je répondis 0559 8799 au roi 04428: Que le roi 04428 vive 02421 8799 éternellement 05769! Comment n'aurais-je pas mauvais 03415 8799 visage 06440, lorsque la ville 05892 01004 où sont les sépulcres 06913 de mes pères 01 est détruite 02720 et que ses portes 08179 sont consumées 0398 8795 par le feu 0784?
4 Et le roi 04428 me dit 0559 8799: Que demandes 01245 8764-tu? Je priai 06419 8691 le Dieu 0430 des cieux 08064,
5 et je répondis 0559 8799 au roi 04428: Si le roi 04428 le trouve bon 02895 8804, et si ton serviteur 05650 lui est agréable 03190 8799 06440, envoie 07971 8799-moi en Juda 03063, vers la ville 05892 des sépulcres 06913 de mes pères 01, pour que je la rebâtisse 01129 8799.
6 Le roi 04428, auprès duquel 0681 la reine 07694 était assise 03427 8802, me dit 0559 8799 alors: Combien ton voyage 04109 durera-t-il, et quand seras-tu de retour 07725 8799? Il plut 03190 8799 au 06440 roi 04428 de me laisser partir 07971 8799, et je lui fixai 05414 8799 un temps 02165.
7 Puis je dis 0559 8799 au roi 04428: Si le roi 04428 le trouve bon 02895 8804, qu'on me donne 05414 8799 des lettres 0107 pour les gouverneurs 06346 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, afin qu'ils me laissent passer 05674 8686 et entrer 0935 8799 en Juda 03063,
8 et une lettre 0107 pour Asaph 0623, garde 08104 8802 forestier 06508 du roi 04428, afin qu'il me fournisse 05414 8799 du bois 06086 de charpente 07136 8763 pour les portes 08179 de la citadelle 01002 près de la maison 01004, pour la muraille 02346 de la ville 05892, et pour la maison 01004 que j'occuperai 0935 8799. Le roi 04428 me donna 05414 8799 ces lettres, car la bonne 02896 main 03027 de mon Dieu 0430 était sur moi.
9 Je me rendis 0935 8799 auprès des gouverneurs 06346 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, et je leur remis 05414 8799 les lettres 0107 du roi 04428, qui 04428 m'avait fait accompagner 07971 8799 par des chefs 08269 de l'armée 02428 et par des cavaliers 06571.
10 Sanballat 05571, le Horonite 02772, et Tobija 02900, le serviteur 05650 ammonite 05984, l'ayant appris 08085 8799, eurent un grand 07451 01419 déplaisir 03415 8799 de ce qu'il venait 0935 8804 un homme 0120 pour chercher 01245 8763 le bien 02896 des enfants 01121 d'Israël 03478.
11 J'arrivai 0935 8799 à Jérusalem 03389, et j'y passai trois 07969 jours 03117.
12 Après quoi, je me levai 06965 8799 pendant la nuit 03915 avec quelques 04592 04592 hommes 0582, sans avoir dit 05046 8689 à personne 0120 ce que mon Dieu 0430 m'avait mis 05414 8802 au coeur 03820 de faire 06213 8800 pour Jérusalem 03389. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme 0929 que ma propre monture 0929 07392 8802.
13 Je sortis 03318 8799 de nuit 03915 par la porte 08179 de la vallée 01516, et je me dirigeai contre 06440 la source 05869 8677 05886 du dragon 08577 et vers la porte 08179 du fumier 0830, considérant 07663 8802 8675 07665 8799 les murailles 02346 en ruines 06555 8803 de Jérusalem 03389 et réfléchissant à ses portes 08179 consumées 0398 8795 par le feu 0784.
14 Je passai 05674 8799 près de la porte 08179 de la source 05869 et de l'étang 01295 du roi 04428, et il n'y avait point de place 04725 par où pût passer 05674 8800 la bête 0929 qui était sous moi.
15 Je montai 05927 8802 de nuit 03915 par le torrent 05158, et je considérai 07663 8802 8675 07665 8799 encore la muraille 02346. Puis je rentrai 07725 8799 0935 8799 par la porte 08179 de la vallée 01516, et je fus ainsi de retour 07725 8799.
16 Les magistrats 05461 ignoraient 03045 8804 où j'étais allé 01980 8804, et ce que je faisais 06213 8802. Jusqu'à ce moment 03651, je n'avais rien dit 05046 8689 aux Juifs 03064, ni aux sacrificateurs 03548, ni aux grands 02715, ni aux magistrats 05461, ni à aucun 03499 de ceux qui s'occupaient 06213 8802 des affaires 04399.
17 Je leur dis 0559 8799 alors: Vous voyez 07200 8802 le malheureux 07451 état où nous sommes! Jérusalem 03389 est détruite 02720, et ses portes 08179 sont consumées 03341 8738 par le feu 0784! Venez 03212 8798, rebâtissons 01129 8799 la muraille 02346 de Jérusalem 03389, et nous ne serons plus dans l'opprobre 02781.
18 Et je leur racontai 05046 8686 comment la bonne 02896 main 03027 de mon Dieu 0430 avait été sur moi, et quelles paroles 01697 le roi 04428 m'avait adressées 0559 8804. Ils dirent 0559 8799: Levons 06965 8799-nous, et bâtissons 01129 8804! Et ils se fortifièrent 02388 8762 03027 dans cette bonne 02896 résolution.
19 Sanballat 05571, le Horonite 02772, Tobija 02900, le serviteur 05650 ammonite 05984, et Guéschem 01654, l'Arabe 06163, en ayant été informés 08085 8799, se moquèrent 03932 8686 de nous et nous méprisèrent 0959 8799. Ils dirent 0559 8799: Que 01697 faites 06213 8802-vous là? Vous révoltez 04775 8802-vous contre le roi 04428?
20 Et je leur fis cette réponse 07725 8686 01697 0559 8799: Le Dieu 0430 des cieux 08064 nous donnera le succès 06743 8686. Nous, ses serviteurs 05650, nous nous lèverons 06965 8799 et nous bâtirons 01129 8804; mais vous, vous n'avez ni part 02506, ni droit 06666, ni souvenir 02146 dans Jérusalem 03389.
Ne 2 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֣י ׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־ הַיַּ֙יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־ הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃2 וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־ אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
3 וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־ יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־ קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃
4 וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־ מַה־ זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־ אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
5 וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־ עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב וְאִם־ יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־ יְהוּדָ֗ה אֶל־ עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃
6 וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ עַד־ מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן׃
7 וָאוֹמַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־ עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־ לִ֔י עַֽל־ פַּחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־ אָב֖וֹא אֶל־ יְהוּדָֽה׃
8 וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־ אָסָף֩ שֹׁמֵ֨ר הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ לִ֣י עֵצִ֡ים לְ֠קָרוֹת אֶת־ שַׁעֲרֵ֨י הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־ לַבַּ֙יִת֙ וּלְחוֹמַ֣ת הָעִ֔יר וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־ אָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּתֶּן־ לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כְּיַד־ אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי׃
9 וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־ פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים׃
10 וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־ בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
11 וָאָב֖וֹא אֶל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וָאֱהִי־ שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃
12 וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־ הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־ לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ׃
13 וָאֵצְאָ֨ה בְשַֽׁעַר־ הַגַּ֜יא לַ֗יְלָה וְאֶל־ פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין וְאֶל־ שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁר־ וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃
14 וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־ שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־ בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־ מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
15 וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֙חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃
16 וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֙תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־ כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי׃
17 וָאוֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ אֲשֶׁ֤ר יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־ חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם וְלֹא־ נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה׃
18 וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־ יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־ הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־ דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה׃
19 וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמּוֹנִ֗י וְגֶ֙שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃
20 וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ וְלָכֶ֗ם אֵֽין־ חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées