Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 4

Ne 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Et lorsque Samballat eut entendu que nous bâtissions la muraille, sa colère s'enflamma et il fut très irrité. Et il se moqua des Juifs,
2 et dit en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs misérables ? Ont-ils une telle confiance en eux-mêmes ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils aujourd'hui ? Feront-ils revivre, de dessous des monceaux de poussière, des pierres qui d'ailleurs sont calcinées ?
3 Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu'un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.
4 Ecoute, ô notre Dieu, comme on nous méprise, et fais retomber sur leurs têtes leurs outrages, et livre-les au pillage dans une terre d'exil !
5 Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en présence des constructeurs.
6 Et nous bâtîmes la muraille, et la muraille fut achevée sur tout le pourtour jusqu'à la moitié de sa hauteur, et le peuple prit à coeur le travail.
7 Et lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens eurent appris que la réparation des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très irrités,
8 et ils se liguèrent entre eux tous ensemble pour venir combattre contre Jérusalem et lui apporter du trouble.
9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d'être attaqués.
10 Et Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et les décombres sont considérables, et nous, nous ne pouvons pas travailler au mur.
11 Et nos adversaires dirent : Ils ne sauront ni ne verront rien, jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux, et que nous les tuions et fassions cesser l'ouvrage.
12 Et lorsque les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous !
13 je plaçai dans les parties basses du lieu, derrière la muraille, sur des terrains dégagés, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
14 Et je regardai et me levai, et dis aux principaux et aux magistrats et au reste du peuple : N'ayez pas peur d'eux ! Souvenez-vous du Seigneur qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.
15 Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
16 Et depuis ce jour la moitié de mes gens travaillait à l'ouvrage, et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses, et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda.
17 Pour ce qui est de ceux qui travaillaient à la muraille, les porteurs se chargeaient de leurs fardeaux, d'une main travaillant à l'ouvrage, et de l'autre tenant leur arme,
18 et les constructeurs avaient chacun son épée attachée sur ses reins, et ils bâtissaient ; et celui qui sonnait de la trompette se tenait à côté de moi.
19 Et je dis aux principaux et aux magistrats et au reste du peuple : L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l'un de l'autre ;
20 l'endroit d'où vous entendrez partir le son de la trompette, rassemblez-vous là vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
21 Et nous, nous travaillions à l'ouvrage, et la moitié de mes gens avait la lance en main, depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
22 En ce temps-là aussi je dis au peuple : Que tout homme passe la nuit avec ses gens dans Jérusalem, et qu'ils nous servent de garde pendant la nuit, et travaillent pendant le jour.
23 Et ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes qui faisaient la garde sous mes ordres, nous ne quittâmes nos vêtements ; chacun avait son arme dans sa main droite.

Ne 4 (Darby)

1 Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.
2 Et il parla devant ses frères et devant l'armée de Samarie, et dit : Que font ces faibles Juifs ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées ?
3 Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.
4 - Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris* dans un pays de captivité ;
5 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.
6 Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu'à la moitié ; et le peuple avait le cœur au travail.
7 Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
8 et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d'eux.
10 Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.
11 Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.
12 Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d'où ils revenaient* vers nous,
13 j'établis [des postes] dans les endroits bas, dans l'espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.
14 Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs*, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
15 Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.
16 Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l'œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliers*, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux [et] ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d'une main, et, de l'autre main, tenaient une arme.
18 Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.
19 Et je dis aux nobles et aux chefs*, et au reste du peuple : L'ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l'un de l'autre.
20 Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, là, rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
21 Ainsi nous faisions l'ouvrage ; et la moitié d'entre eux tenait les piques depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
22 Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur*, passe la nuit à l'intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
23 Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n'ôtâmes nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droite*.

Ne 4 (Segond avec Strong)

1 Lorsque Sanballat 05571 apprit 08085 8804 que nous rebâtissions 01129 8802 la muraille 02346, il fut en colère 02734 8799 et très 07235 8687 irrité 03707 8799. (4:2) Il se moqua 03932 8686 des Juifs 03064,
2 et dit 0559 8799 0559 8799 devant 06440 ses frères 0251 et devant les soldats 02428 de Samarie 08111: A quoi travaillent 06213 8802 ces Juifs 03064 impuissants 0537? Les laissera-t-on faire 05800 8799? Sacrifieront 02076 8799-ils? Vont-ils achever 03615 8762? 03117 Redonneront-ils vie 02421 8762 à des pierres 068 ensevelies sous des monceaux 06194 de poussière 06083 et consumées par le feu 08313 8803?
3 Tobija 02900, l'Ammonite 05984, était à côté 0681 de lui, et il dit 0559 8799: Qu'ils bâtissent 01129 8802 seulement! Si un renard 07776 s'élance 05927 8799, il renversera 06555 8804 leur muraille 02346 de pierres 068!
4 Ecoute 08085 8798, ô notre Dieu 0430, comme nous sommes méprisés 0939! Fais retomber 07725 8685 leurs insultes 02781 sur leur tête 07218, et livre 05414 8798-les au pillage 0961 sur une terre 0776 où ils soient captifs 07633.
5 Ne pardonne 03680 8762 pas leur iniquité 05771, et que leur péché 02403 ne soit pas effacé 04229 8735 de devant 06440 toi; car ils ont offensé 03707 8689 ceux qui bâtissent 01129 8802.
6 Nous rebâtîmes 01129 8799 la muraille 02346, qui 02346 fut partout achevée 07194 8735 jusqu'à la moitié 02677 de sa hauteur. Et le peuple 05971 prit à coeur 03820 ce travail 06213 8800.
7 Mais Sanballat 05571, Tobija 02900, les Arabes 06163, les Ammonites 05984 et les Asdodiens 0796, furent très 03966 irrités 02734 8799 en apprenant 08085 8804 que la réparation des murs 02346 03389 avançait 0724 05927 8804 et que les brèches 06555 8803 commençaient 02490 8689 à se fermer 05640 8736.
8 Ils se liguèrent 07194 8799 tous ensemble 03162 pour venir 0935 8800 attaquer 03898 8736 Jérusalem 03389 et lui causer 06213 8800 du dommage 08442.
9 Nous priâmes 06419 8691 notre Dieu 0430, et nous établîmes 05975 8686 une garde 04929 jour 03119 et nuit 03915 pour nous défendre contre 06440 leurs attaques.
10 Cependant Juda 03063 disait 0559 8799: Les forces 03581 manquent 03782 8804 à ceux qui portent les fardeaux 05449, et les décombres 06083 sont considérables 07235 8687; nous ne pourrons 03201 8799 pas bâtir 01129 8800 la muraille 02346.
11 Et nos ennemis 06862 disaient 0559 8799: Ils ne sauront 03045 8799 et ne verront 07200 8799 rien jusqu'à ce que nous arrivions 0935 8799 au milieu 08432 08432 d'eux; nous les tuerons 02026 8804, et nous ferons ainsi cesser 07673 8689 l'ouvrage 04399.
12 Or les Juifs 03064 qui habitaient 03427 8802 près d'eux 0681 vinrent 0935 8804 dix 06235 fois 06471 nous avertir 0559 8799, de tous les lieux 04725 d'où ils se rendaient 07725 8799 vers nous.
13 C'est pourquoi je plaçai 05975 8686, dans les enfoncements 08482 04725 derrière 0310 la muraille 02346 et sur des terrains secs 06706 8675 06708, 05975 8686 le peuple 05971 par familles 04940, tous avec leurs épées 02719, leurs lances 07420 et leurs arcs 07198.
14 Je regardai 07200 8799, et m'étant levé 06965 8799, je dis 0559 8799 aux grands 02715, aux magistrats 05461, et au reste 03499 du peuple 05971: Ne les craignez 03372 8799 06440 pas! Souvenez 02142 8798-vous du Seigneur 0136, grand 01419 et redoutable 03372 8737, et combattez 03898 8734 pour vos frères 0251, pour vos fils 01121 et vos filles 01323, pour vos femmes 0802 et pour vos maisons 01004!
15 Lorsque nos ennemis 0341 8802 apprirent 08085 8804 que nous étions avertis 03045 8738, Dieu 0430 anéantit 06565 8686 leur projet 06098, et nous retournâmes 07725 8799 tous à la muraille 02346, chacun 0376 à son ouvrage 04399.
16 Depuis ce jour 03117, la moitié 02677 de mes serviteurs 05288 travaillaient 06213 8802 04399, et l'autre moitié 02677 était armée 02388 8688 de lances 07420, de boucliers 04043, d'arcs 07198 et de cuirasses 08302. Les chefs 08269 étaient derrière 0310 toute la maison 01004 de Juda 03063.
17 Ceux qui bâtissaient 01129 8802 la muraille 02346, et ceux qui portaient 05375 8802 ou chargeaient 06006 8802 les fardeaux 05447, travaillaient 06213 8802 04399 d'une 0259 main 03027 et tenaient 02388 8688 une arme 07973 de l'autre 0259;
18 chacun 0376 d'eux, en travaillant 01129 8802 01129 8802, avait son épée 02719 ceinte 0631 8803 autour des reins 04975. Celui qui sonnait 08628 8802 de la trompette 07782 se tenait près de moi 0681.
19 Je dis 0559 8799 aux grands 02715, aux magistrats 05461, et au reste 03499 du peuple 05971: L'ouvrage 04399 est considérable 07235 8687 et étendu 07342, et nous sommes dispersés 06504 8737 sur la muraille 02346, éloignés 07350 les uns 0376 des autres 0251.
20 Au son 06963 de la trompette 07782, rassemblez 06908 8735-vous auprès de nous, vers le lieu 04725 d'où vous l'entendrez 08085 8799; notre Dieu 0430 combattra 03898 8735 pour nous.
21 C'est ainsi que nous poursuivions 06213 8802 l'ouvrage 04399, la moitié 02677 d'entre nous la lance 07420 02388 8688 à la main depuis le lever 05927 8800 de l'aurore 07837 jusqu'à l'apparition 03318 8800 des étoiles 03556.
22 Dans ce même temps 06256, je dis 0559 8804 encore au peuple 05971: Que chacun 0376 passe la nuit 03885 8799 dans 08432 Jérusalem 03389 avec son serviteur 05288; faisons la garde 04929 pendant la nuit 03915, et travaillons 04399 pendant le jour 03117.
23 Et nous 0587 ne quittions 06584 8802 point nos vêtements 0899, ni moi, ni mes frères 0251, ni mes serviteurs 05288, ni les hommes 0582 de garde 04929 qui me suivaient 0310; chacun 0376 n'avait que ses armes 07973 et de l'eau 04325.

Ne 4 (Vulgate)

1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde : et motus nimis subsannavit Judæos,
2 et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum : Quid Judæi faciunt imbecilles ? num dimittent eos gentes ? num sacrificabunt, et complebunt in una die ? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt ?
3 Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui : converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis.
5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.
6 Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam : et provocatum est cor populi ad operandum.
7 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis.
8 Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
9 Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos.
10 Dixit autem Judas : Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum.
11 Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.
12 Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,
13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus.
14 Et perspexi atque surrexi : et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Nolite timere a facie eorum : Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris.
15 Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum.
16 Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum : et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda.
17 Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium : una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium :
18 ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me.
19 Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero :
20 in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos : Deus noster pugnabit pro nobis.
21 Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.
22 In tempore quoque illo dixi populo : Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum.
23 Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra : unusquisque tantum nudabatur ad baptismum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées