Comparer
Nombres 13Nb 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent dans le désert de Paran.2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
3 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël. Vous enverrez un homme par tribu patriarcale, [qui soient] tous des princes parmi eux.
4 Et Moïse les envoya du désert de Paran, sur l'ordre de l'Eternel ; c'étaient tous des hommes de marque, chefs des fils d'Israël.
5 Et voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Sammoua, fils de Zaccur ;
6 pour la tribu de Siméon : Saphat, fils de Hori ;
7 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jéphunné ;
8 pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;
9 pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;
10 pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphu ;
11 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;
13 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guémalli ;
14 pour la tribu d'Asser : Séthur, fils de Micaël ;
15 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vopsi ;
16 pour la tribu de Gad : Guéuël, fils de Maki.
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Et Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
18 Et Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit : Montez là, par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
19 et vous verrez ce qu'est le pays, et vous verrez ce qu'est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;
20 et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et comment sont les villes où il habite, si ce sont des campements ou des lieux fortifiés ;
21 et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
22 Et ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, sur le chemin de Hamath.
23 Et ils montèrent par le Midi, et ils vinrent jusqu'à Hébron ; là étaient Ahiman, Séschaï et Thalmaï, descendants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.
24 Et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
25 Et on nomma ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
26 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
27 Et ils vinrent, et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, dans le désert de Paran, à Kadès. Et ils leur firent rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
28 Et ils lui firent ce récit et lui dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; c'est vraiment un pays découlant de lait et de miel, et en voici des fruits.
29 Seulement le peuple qui habite ce pays est vigoureux ; les villes sont fortifiées, très grandes ; et même nous y avons vu des descendants d'Anak.
30 Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l'Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.
31 Et Caleb calma le peuple, à l'égard de Moïse, et il dit : Montons et faisons-en la conquête ; car nous en sommes capables.
32 Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
33 Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient exploré, auprès des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons traversé pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants ; tous les hommes que nous y avons vus sont des hommes de haute taille ;
34 et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l'effet de sauterelles, et c'est aussi ce que nous leur semblions.
Nb 13 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux."
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
8 pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi ;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
16 ‒ Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : "Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.
18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C'était le temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Égypte.
23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : "nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.
29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : "montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : "nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous."
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : "le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;
33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
Nb 13 (Darby)
1 (13.2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :2 (13.3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
3 (13.4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël.
4 (13.5) Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
5 (13.6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
6 (13.7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
7 (13.8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph ;
8 (13.9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
9 (13.10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
10 (13.11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
11 (13.12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
12 (13.13) pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
13 (13.14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël ;
14 (13.15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
15 (13.16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
16 (13.17) - Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée*, fils de Nun, Josué**.
17 (13.18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
18 (13.19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre ;
19 (13.20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon on mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées ;
20 (13.21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.
21 (13.22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à* Hamath.
22 (13.23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron ; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.
23 (13.24) Et ils vinrent jusqu'au torrent* d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.
24 (13.25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol*, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
25 (13.26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
26 (13.27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
27 (13.28) Et ils racontèrent à Moïse*, et dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
28 (13.29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
29 (13.30) Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
30 (13.31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
31 (13.32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
32 (13.33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de* haute stature.
33 (13.34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est [de la race] des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Nb 13 (Segond 1910)
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux.
3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur ;
5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori ;
6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;
7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph ;
8 pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun ;
9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu ;
10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi ;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi ;
12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli ;
13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël ;
14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi ;
15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.
18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak.
29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !
31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ;
33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Nb 13 (Martin)
Espions envoyés en Canaan.
1
Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
2
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
3
Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
4
Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
5
Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
6
De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
7
De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
8
De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
9
De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
10
De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
11
De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
12
De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
13
De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
14
De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
15
De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
16
De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
17
Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
18
Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
19
Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.
20
Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
21
Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
22
Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
23
Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
24
Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
25
Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
26
Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
27
Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
28
Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
29
Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
30
Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
31
Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
32
Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
33
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
34
Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
Nb 13 (Ostervald)
1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.2 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
3 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.
4 Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
5 Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
6 Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;
7 Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
8 Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;
9 Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;
10 Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;
11 Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
12 Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
13 Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;
14 Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;
15 Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;
16 Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.
18 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
19 Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
20 Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;
21 Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.
22 Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.
23 Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.
24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.
25 On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
26 Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.
27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.
28 Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.
29 Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.
30 Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.
32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.
34 Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.
Nb 13 (Vulgate)
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
Nb 13 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃2 שְׁלַח־ לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃
3 וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃
4 וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־ זַכּֽוּר׃
5 לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־ חוֹרִֽי׃
6 לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃
7 לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־ יוֹסֵֽף׃
8 לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃
9 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־ רָפֽוּא׃
10 לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־ סוֹדִֽי׃
11 לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־ סוּסִֽי׃
12 לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־ גְּמַלִּֽי׃
13 לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־ מִיכָאֵֽל׃
14 לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־ וָפְסִֽי׃
15 לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־ מָכִֽי׃
16 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃
17 וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־ הָהָֽר׃
18 וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ מַה־ הִ֑וא וְאֶת־ הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־ רָֽב׃
19 וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־ רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־ הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃
20 וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־ רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־ בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־ אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃
21 וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־ צִ֥ן עַד־ רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
22 וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־ חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃
23 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־ הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־ הַתְּאֵנִֽים׃
24 לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־ כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
25 וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
26 וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־ מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־ פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃
27 וַיְסַפְּרוּ־ לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־ פִּרְיָֽהּ׃
28 אֶ֚פֶס כִּֽי־ עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־ יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
29 עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃
30 וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־ הָעָ֖ם אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־ יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃
31 וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־ עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃
32 וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־ הָעָ֛ם אֲשֶׁר־ רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃
33 וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־ הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־ הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées