Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 14

Nb 14 (Segond avec Strong)

1 Toute l'assemblée 05712 éleva 05375 8799 la voix 06963 et poussa des cris 05414 8799, et le peuple 05971 pleura 01058 8799 pendant la nuit 03915.
2 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 murmurèrent 03885 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et toute l'assemblée 05712 leur dit 0559 8799: 03863 Que ne sommes-nous morts 04191 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, 03863 ou que ne sommes-nous morts 04191 8804 dans ce désert 04057!
3 Pourquoi l'Eternel 03068 nous fait-il aller 0935 8688 dans ce pays 0776, où nous tomberons 05307 8800 par l'épée 02719, où nos femmes 0802 et nos petits enfants 02945 deviendront une proie 0957? Ne vaut-il pas mieux 02896 pour nous retourner 07725 8800 en Egypte 04714?
4 Et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Nommons 05414 8799 un chef 07218, et retournons 07725 8799 en Egypte 04714.
5 Moïse 04872 et Aaron 0175 tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440, en présence 06440 de toute l'assemblée 06951 réunie 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478.
6 Et, parmi ceux qui avaient exploré 08446 8802 le pays 0776, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, déchirèrent 07167 8804 leurs vêtements 0899,
7 et parlèrent 0559 8799 0559 8800 ainsi à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478: Le pays 0776 que nous avons parcouru 05674 8804, pour l'explorer 08446 8800, est un pays 0776 très 03966 bon 03966, excellent 02896.
8 Si l'Eternel 03068 nous est favorable 02654 8804, il nous mènera 0935 8689 dans ce pays 0776, et nous le donnera 05414 8804: c'est un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
9 Seulement, ne soyez point rebelles 04775 8799 contre l'Eternel 03068, et ne craignez 03372 8799 point les gens 05971 de ce pays 0776, car ils nous serviront de pâture 03899, ils n'ont plus d'ombrage 06738 pour les couvrir 05493 8804, l'Eternel 03068 est avec nous, ne les craignez 03372 8799 point!
10 Toute l'assemblée 05712 parlait 0559 8799 de les lapider 07275 8800 068, lorsque la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8738 sur la tente 0168 d'assignation 04150, devant tous les enfants 01121 d'Israël 03478.
11 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Jusqu'à quand ce peuple 05971 me méprisera 05006 8762-t-il? Jusqu'à quand 03808 ne croira 0539 8686-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges 0226 que j'ai faits 06213 8804 au milieu 07130 de lui?
12 Je le frapperai 05221 8686 par la peste 01698, et je le détruirai 03423 8686; mais je ferai 06213 8799 de toi une nation 01471 plus grande 01419 et plus puissante 06099 que lui.
13 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Les Egyptiens 04714 l'apprendront 08085 8804, eux du milieu 07130 desquels tu as fait monter 05927 8689 ce peuple 05971 par ta puissance 03581,
14 et ils le diront 0559 8804 aux habitants 03427 8802 de ce pays 0776. Ils savaient 08085 8804 que toi, l'Eternel 03068, tu es au milieu 07130 de ce peuple 05971; que tu apparais 07200 8738 visiblement 05869 05869, toi, l'Eternel 03068; que ta nuée 06051 se tient 05975 8802 sur lui; que tu marches 01980 8802 devant 06440 lui le jour 03119 dans une colonne 05982 de nuée 06051, et la nuit 03915 dans une colonne 05982 de feu 0784.
15 Si tu fais mourir 04191 8689 ce peuple 05971 comme un seul 0259 homme 0376, les nations 01471 qui ont entendu 08085 8804 parler 08088 de toi diront 0559 8804 0559 8800:
16 L'Eternel 03068 n'avait pas 01115 le pouvoir 03201 8800 de mener 0935 8687 ce peuple 05971 dans le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé 07819 8799 dans le désert 04057.
17 Maintenant, que la puissance 03581 du Seigneur 0136 se montre dans sa grandeur 01431 8799, comme 0834 tu l'as déclaré 01696 8765 en disant 0559 8800:
18 L'Eternel 03068 est lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617, il pardonne 05375 8802 l'iniquité 05771 et la rébellion 06588; mais il ne tient point 05352 8763 le coupable pour innocent 05352 8762, et il punit 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération.
19 Pardonne 05545 8798 l'iniquité 05771 de ce peuple 05971, selon la grandeur 01433 de ta miséricorde 02617, comme tu as pardonné 05375 8804 à ce peuple 05971 depuis l'Egypte 04714 jusqu'ici 02008.
20 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Je pardonne 05545 8804, comme tu l'as demandé 01697.
21 Mais, 0199 je suis vivant 02416! et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplira 04390 8735 toute la terre 0776.
22 Tous ceux 0582 qui ont vu 07200 8802 ma gloire 03519, et les prodiges 0226 que j'ai faits 06213 8804 en Egypte 04714 et dans le désert 04057, qui m 0853'ont tenté 05254 8762 déjà dix 06235 fois 06471, et qui n'ont point écouté 08085 8804 ma voix 06963,
23 tous ceux-là ne verront 07200 8799 point 0518 le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé 05006 8764 ne le verront 07200 8799 point.
24 Et parce que 06118 mon serviteur 05650 Caleb 03612 a été animé d'un autre 0312 esprit 07307, et qu'il a pleinement 04390 8762 suivi 0310 ma voie, je le ferai entrer 0935 8689 dans le pays 0776 où il est allé 0935 8804, et ses descendants 02233 le posséderont 03423 8686.
25 Les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 habitent 03427 8802 la vallée 06010: demain 04279, tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798 pour le désert 04057, dans la direction 01870 de la mer 03220 Rouge 05488.
26 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante 07451 assemblée 05712 murmurer 03885 8688 contre moi? J'ai entendu 08085 8804 les murmures 08519 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui murmuraient 03885 8688 contre moi.
28 Dis 0559 8798-leur: 03808 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je vous ferai 06213 8799 ainsi que vous avez parlé 01696 8765 à mes oreilles 0241.
29 Vos cadavres 06297 tomberont 05307 8799 dans ce désert 04057. Vous tous, dont on a fait le dénombrement 06485 8803, en vous comptant 04557 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, et qui avez murmuré 03885 8689 contre moi,
30 vous n'entrerez 0935 8799 point 0518 dans le pays 0776 que j'avais juré 03027 05375 8804 de vous faire habiter 07931 8763, excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.
31 Et vos petits enfants 02945, dont vous avez dit 0559 8804: Ils deviendront une proie 0957! je les y ferai entrer 0935 8689, et ils connaîtront 03045 8804 le pays 0776 que vous avez dédaigné 03988 8804.
32 Vos cadavres 06297, à vous, tomberont 05307 8799 dans le désert 04057;
33 et vos enfants 01121 paîtront 07462 8802 quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, et porteront 05375 8804 la peine de vos infidélités 02184, jusqu'à ce que vos cadavres 06297 soient tous tombés 08552 8800 dans le désert 04057.
34 De même 04557 03117 que vous avez mis quarante 0705 jours 03117 à explorer 08446 8804 le pays 0776, vous porterez la peine 05375 8799 de vos iniquités 05771 quarante 0705 années 08141, une année 08141 08141 pour chaque jour 03117 03117; et vous saurez 03045 8804 ce que c'est que d'être privé de ma présence 08569.
35 Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765! et c'est ainsi 0518 03808 que je traiterai 06213 8799 02063 cette méchante 07451 assemblée 05712 qui s'est réunie 03259 8737 contre moi; ils seront consumés 08552 8735 dans ce désert 04057, ils y mourront 04191 8799.
36 Les hommes 0582 que Moïse 04872 avait envoyés 07971 8804 pour explorer 08446 8800 le pays 0776, et qui, à leur retour 07725 8799, avaient fait murmurer 03885 8686 8675 03885 8735 contre lui toute l'assemblée 05712, en décriant 03318 8687 01681 le pays 0776;
37 ces 0582 hommes 0582, qui avaient décrié 03318 8688 07451 01681 le pays 0776, moururent 04191 8799 frappés d'une plaie 04046 devant 06440 l'Eternel 03068.
38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, restèrent seuls vivants 02421 8804 parmi ces 01992 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 08446 8800 le pays 0776.
39 Moïse 04872 rapporta 01696 8762 ces choses 01697 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et le peuple 05971 fut dans une grande 03966 désolation 056 8691.
40 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et montèrent 05927 8799 au sommet 07218 de la montagne 02022, en disant 0559 8800: Nous voici 02009! nous monterons 05927 8804 au lieu 04725 dont a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, car nous avons péché 02398 8804.
41 Moïse 04872 dit 0559 8799: Pourquoi transgressez 05674 8802-vous l'ordre 06310 de l'Eternel 03068? Cela ne réussira 06743 8799 point.
42 Ne montez 05927 8799 pas! car l'Eternel 03068 n'est pas au milieu 07130 de vous. Ne vous faites pas battre 05062 8735 par 06440 vos ennemis 0341 8802.
43 Car les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 sont là devant 06440 vous, et vous tomberiez 05307 8804 par l'épée 02719. Parce que vous vous êtes détournés 07725 8804 0310 de l'Eternel 03068, l'Eternel 03068 ne sera point avec vous.
44 Ils s'obstinèrent 06075 8686 à monter 05927 8800 au sommet 07218 de la montagne 02022; mais l'arche 0727 de l'alliance 01285 et Moïse 04872 ne sortirent 04185 8804 point du milieu 07130 du camp 04264.
45 Alors descendirent 03381 8799 les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 cette montagne 02022; ils les battirent 05221 8686, et les taillèrent en pièces 03807 8686 jusqu'à Horma 02767.

Nb 14 (Vulgate)

1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes :
3 Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ?
4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël.
6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est.
8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
9 Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere.
10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.
11 Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ?
12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.
13 Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,
14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem :
15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant :
16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?
17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens :
18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.
19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.
20 Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum.
21 Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra.
22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,
23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam.
25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.
26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi.
28 Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.
29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.
31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.
32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine.
33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,
34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam :
35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur.
36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala,
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.
39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.
41 Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ?
42 nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris.
43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum.
44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.
45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées