Comparer
Nombres 20Nb 20 (Segond avec Strong)
1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 arriva 0935 8799 dans le désert 04057 de Tsin 06790 le premier 07223 mois 02320, et le peuple 05971 s'arrêta 03427 8799 à Kadès 06946. C'est là que mourut 04191 8799 Marie 04813, et qu'elle fut enterrée 06912 8735.2 Il n'y avait point d'eau 04325 pour l'assemblée 05712; et l'on se souleva 06950 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
3 Le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799 0559 8800: 03863 Que n'avons-nous expiré 01478 8804, quand nos frères 0251 expirèrent 01478 8800 devant 06440 l'Eternel 03068?
4 Pourquoi avez-vous fait venir 0935 8689 l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068 dans ce désert 04057, pour que nous y mourions 04191 8800, nous et notre bétail 01165?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour nous amener 0935 8687 dans ce méchant 07451 lieu 04725? Ce n'est pas un lieu 04725 où l'on puisse semer 02233, et il n'y a ni figuier 08384, ni vigne 01612, ni grenadier 07416, ni d'eau 04325 à boire 08354 8800.
6 Moïse 04872 et Aaron 0175 s'éloignèrent 0935 8799 06440 de l'assemblée 06951 pour aller à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440; et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 leur apparut 07200 8735.
7 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
8 Prends 03947 8798 la verge 04294, et convoque 06950 8685 l'assemblée 05712, toi et ton frère 0251 Aaron 0175. Vous parlerez 01696 8765 en leur présence 05869 au rocher 05553, et il donnera 05414 8804 ses eaux 04325; tu feras sortir 03318 8689 pour eux de l'eau 04325 du rocher 05553, et tu abreuveras 08248 8689 l'assemblée 05712 et leur bétail 01165.
9 Moïse 04872 prit 03947 8799 la verge 04294 qui était devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel le lui avait ordonné 06680 8765.
10 Moïse 04872 et Aaron 0175 convoquèrent 06950 8686 l'assemblée 06951 en face 06440 du rocher 05553. Et Moïse leur dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 donc, rebelles 04784 8802! Est-ce de ce rocher 05553 que nous vous ferons sortir 03318 8686 de l'eau 04325?
11 Puis Moïse 04872 leva 07311 8686 la main 03027 et frappa 05221 8686 deux 06471 fois le rocher 05553 avec sa verge 04294. Il sortit 03318 8799 de l'eau 04325 en abondance 07227. L'assemblée 05712 but 08354 8799, et le bétail 01165 aussi.
12 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: Parce que vous n'avez pas cru 0539 8689 en moi, pour me sanctifier 06942 8687 aux yeux 05869 des enfants 01121 d'Israël 03478, vous ne ferez point entrer 0935 8686 cette assemblée 06951 dans le pays 0776 que je lui donne 05414 8804.
13 Ce sont 01992 les eaux 04325 de Meriba 04809, où les enfants 01121 d'Israël 03478 contestèrent 07378 8804 avec l'Eternel 03068, qui fut sanctifié 06942 8735 en eux.
14 De Kadès 06946, Moïse 04872 envoya 07971 8799 des messagers 04397 au roi 04428 d'Edom 0123, pour lui dire 0559 8804: Ainsi parle ton frère 0251 Israël 03478: Tu sais 03045 8804 toutes les souffrances 08513 que nous avons éprouvées 04672 8804.
15 Nos pères 01 descendirent 03381 8799 en Egypte 04714, et nous y demeurâmes 03427 8799 longtemps 07227 03117 04714. Mais les Egyptiens 04714 nous ont maltraités 07489 8686, nous et nos pères 01.
16 Nous avons crié 06817 8799 à l'Eternel 03068, et il a entendu 08085 8799 notre voix 06963. Il a envoyé 07971 8799 un ange 04397, et nous a fait sortir 03318 8686 de l'Egypte 04714. Et voici, nous sommes à Kadès 06946, ville 05892 à l'extrémité 07097 de ton territoire 01366.
17 Laisse-nous passer 05674 8799 par ton pays 0776; nous ne traverserons 05674 8799 ni les champs 07704, ni les vignes 03754, et nous ne boirons 08354 8799 pas l'eau 04325 des puits 0875; nous suivrons 03212 8799 la route 01870 royale 04428, sans nous détourner 05186 8799 à droite 03225 ou à gauche 08040, jusqu'à ce que nous ayons franchi 05674 8799 ton territoire 01366.
18 Edom 0123 lui dit 0559 8799: Tu ne passeras 05674 8799 point chez moi, sinon je sortirai 03318 8799 07125 8800 à ta rencontre avec l'épée 02719.
19 Les enfants 01121 d'Israël 03478 lui dirent 0559 8799: Nous monterons 05927 8799 par la grande route 04546; et, si nous buvons 08354 8799 de ton eau 04325, moi et mes troupeaux 04735, j'en paierai 05414 8804 le prix 04377; je ne ferai que passer 05674 8799 avec mes pieds 07272, pas autre chose 01697.
20 Il répondit 0559 8799: Tu ne passeras 05674 8799 pas! Et Edom 0123 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800 avec un peuple 05971 nombreux 03515 et à main 03027 forte 02389.
21 Ainsi Edom 0123 refusa 03985 8762 de donner 05414 8800 passage 05674 8800 à Israël 03478 par son territoire 01366. Et Israël 03478 se détourna 05186 8799 de lui.
22 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 de Kadès 06946, et arriva 0935 8799 à la montagne 02022 de Hor 02023.
23 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, vers la montagne 02022 de Hor 02023, sur la frontière 01366 du pays 0776 d'Edom 0123:
24 Aaron 0175 va être recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971; car il n'entrera 0935 8799 point dans le pays 0776 que je donne 05414 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478, parce que vous avez été rebelles 04784 8804 à mon ordre 06310, aux eaux 04325 de Meriba 04809.
25 Prends 03947 8798 Aaron 0175 et son fils 01121 Eléazar 0499, et fais-les monter 05927 8685 sur la montagne 02022 de Hor 02023.
26 Dépouille 06584 8685 Aaron 0175 de ses vêtements 0899, et fais-les revêtir 03847 8689 à Eléazar 0499, son fils 01121. C'est là qu'Aaron 0175 sera recueilli 0622 8735 et qu'il mourra 04191 8804.
27 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Ils montèrent 05927 8799 sur la montagne 02022 de Hor 02023, aux yeux 05869 de toute l'assemblée 05712.
28 Moïse 04872 dépouilla 06584 8686 Aaron 0175 de ses vêtements 0899, et les fit revêtir 03847 8686 à Eléazar 0499, son fils 01121. Aaron 0175 mourut 04191 8799 là, au sommet 07218 de la montagne 02022. Moïse 04872 et Eléazar 0499 descendirent 03381 8799 de la montagne 02022.
29 Toute l'assemblée 05712 vit 07200 8799 qu'Aaron 0175 avait expiré 01478 8804, et toute la maison 01004 d'Israël 03478 pleura 01058 8799 Aaron 0175 pendant trente 07970 jours 03117.
Nb 20 (Vulgate)
1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudine, et manu forti,
21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées