Comparer
Nombres 28Nb 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :2 Donne cet ordre aux fils d'Israël et dis-leur : Vous aurez soin de m'offrir au temps marqué mon offrande, mon aliment consommé par le feu qui est pour moi d'agréable odeur.
3 Et tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à l'Eternel : des agneaux d'un an, sans défaut, deux par jour, holocauste perpétuel.
4 L'un des agneaux, tu l'offriras le matin, et l'autre agneau dans la soirée ;
5 et, comme oblation, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile vierge,
6 holocauste perpétuel, offert en la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à l'Eternel.
7 Sa libation sera d'un quart de hin pour le premier agneau : c'est dans le saint lieu qu'on fera la libation de vin pur à l'Eternel.
8 Et le second agneau, tu l'offriras dans la soirée ; tu feras comme pour l'oblation et la libation du matin ; c'est un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
9 Et au jour du sabbat, deux agneaux d'un an sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation,
10 holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
11 Et à vos commencements de mois, vous offrirez comme holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut ;
12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque taureau ; deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque bélier ;
13 un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque agneau ; holocauste d'agréable odeur, sacrifice par le feu à l'Eternel.
14 Les libations seront d'un demi hin de vin par taureau, d'un tiers de hin par bélier, et d'un quart de hin par agneau. Tel est l'holocauste du mois, pour tous les mois de l'année.
15 Et on offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice pour le péché, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
16 Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.
17 Et le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
18 Le premier jour il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
19 Et vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à l'Eternel : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an ; vous les choisirez sans défaut ;
20 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile, et vous en offrirez trois dixièmes par taureau, deux dixièmes par bélier ;
21 tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux ;
22 et un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire propitiation pour vous.
23 Vous ferez cela indépendamment de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.
24 Vous ferez ainsi chaque jour, pendant sept jours ; c'est un aliment consumé par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel. Cela se fera, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
25 Et le septième jour, il y aura pour vous une sainte convocation vous ne ferez aucune oeuvre servile.
26 Et au jour des prémices, quand vous présenterez à l'Eternel une oblation nouvelle, lors de vos semaines, il y aura pour vous une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
27 Et vous offrirez, comme holocauste d'agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an,
28 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux ;
30 un bouc, pour faire propitiation pour vous.
31 Vous ferez cela indépendamment de l'holocauste perpétuel et de son oblation. Vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.
Nb 28 (Segond 21)
Rappel des engagements envers l'Eternel (28.1–30.17)
Les sacrifices de la fête des moissons
1
L'Eternel dit à Moïse:
2
«Donne l'ordre suivant aux Israélites: ‘Vous veillerez à me présenter, au moment fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices brûlés au feu dont l'odeur m'est agréable.'
3
»Tu leur diras: ‘Voici le sacrifice brûlé au feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, 2 agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
4
Tu offriras l'un des agneaux le matin, l'autre au coucher du soleil,
5
ainsi que, pour l'offrande végétale, 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d'huile d'olives concassées.
6
C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert au mont Sinaï; c'est un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
7
L'offrande liquide qui l'accompagne sera d'un litre pour chaque agneau. C'est dans le lieu saint que tu verseras l'offrande de vin à l'Eternel.
8
Tu offriras le deuxième agneau au coucher du soleil avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.'
9
»Le jour du sabbat, vous offrirez 2 agneaux d'un an sans défaut ainsi que, pour l'offrande végétale, 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile avec l'offrande liquide.
10
C'est l'holocauste du sabbat, prévu pour chaque sabbat en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande liquide qui l'accompagne.
11
»Au début de chaque mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel 2 jeunes taureaux, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut.
12
Vous offrirez aussi, comme offrande végétale pour chaque taureau, 6 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande végétale pour le bélier, 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile;
13
comme offrande végétale pour chaque agneau, 2 litres de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
14
Les offrandes liquides qui les accompagnent seront de 2 litres de vin pour un taureau, d'un litre et demi pour un bélier et d'un litre pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel du début du mois, prévu pour tous les mois de l'année.
15
On offrira à l'Eternel un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande liquide qui l'accompagne.
16
»Le quatorzième jour du premier mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.
17
Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant 7 jours des pains sans levain.
18
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
19
Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice brûlé au feu: 2 jeunes taureaux, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut.
20
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour un taureau, 4 litres et demi pour un bélier
21
et 2 litres pour chacun des 7 agneaux.
22
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation afin de faire l'expiation pour vous.
23
Vous offrirez ces sacrifices en plus de l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
24
Vous les offrirez chaque jour, pendant 7 jours. Ce sera l'aliment d'un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel. On les offrira en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande liquide qui l'accompagne.
25
Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
26
»Au moment des premières récoltes, lorsque vous présenterez une offrande de produits nouveaux à l'Eternel lors de votre fête des semaines, vous aurez une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
27
Vous offrirez en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel 2 jeunes taureaux, un bélier et 7 agneaux d'un an.
28
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour chaque taureau, 4 litres et demi pour le bélier
29
et 2 litres pour chacun des 7 agneaux.
30
Vous offrirez un bouc afin de faire l'expiation pour vous.
31
Vous offrirez ces sacrifices en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale qui l'accompagne. Vous aurez des agneaux sans défaut et vous y joindrez les offrandes liquides qui les accompagnent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées