Comparer
Nombres 3Nb 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, à l'époque où l'Eternel parla avec Moïse, sur la montagne de Sinaï.2 Ce sont ici les noms des fils d'Aaron : l'aîné, Nadab, puis Abibu, Eléazar et Ithamar.
3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent installés pour exercer le sacerdoce.
4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; et ils n'avaient point de fils ; et Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d'Aaron leur père.
5 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le sacrificateur, et ils l'assisteront.
7 Ils auront la charge de tout ce qui est nécessaire pour lui et pour toute l'assemblée, devant la Tente d'assignation, et feront ainsi le service du Tabernacle.
8 Ils auront la charge de tous les ustensiles du culte, de la Tente d'assignation, et de ce que doivent conserver les fils d'Israël, et ils feront ainsi le service du Tabernacle.
9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, d'entre les fils d'Israël.
10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils s'acquittent des fonctions du sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
11 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né, premier-né de sa mère parmi les fils d'Israël, et les Lévites sont à moi.
13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'au bétail. Ils sont à moi. Je suis l'Eternel.
14 Et l'Eternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, en disant :
15 Fais le recensement des fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles ; tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
16 Moïse fit ce recensement sur l'ordre de l'Eternel, comme il lui avait été commandé.
17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Guerson, Kéhath et Mérari.
18 Voici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles : Libni et Siméi.
19 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles : Amram et Jitséhar, Hébron et Uzziel.
20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons patriarcales.
21 Pour Guerson : la famille de Libni et la famille de Siméi ; ce sont là les familles des Guersonites.
22 Ceux dont on fit le recensement, en comptant, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, leurs recensés, furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Guersonites campaient derrière le Tabernacle, à l'occident.
24 Prince de la maison patriarcale des Guersonites : Eliasaph, fils de Laël.
25 Ce qui était remis à la garde des fils de Guerson dans la Tente d'assignation, c'étaient la Demeure et la Tente, sa couverture et le rideau de l'entrée de la Tente d'assignation,
26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis qui règne tout autour de la Demeure et de l'autel, et ses cordages pour tout son service.
27 Pour Kéhath : la famille des Amramites, la famille des Jitséharites, la famille des Hébronites et la famille des Uzziélites ; ce sont là les familles des Kéhathites.
28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Kéhath campaient au côté méridional de la Demeure.
30 Prince de la maison patriarcale des familles des Kéhathites : Elitsaphan, fils d'Uzziel.
31 Ce qui était remis à leur garde, c'étaient l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles, du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le rideau et tout son service.
32 Prince des princes des Lévites : Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, ayant la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.
33 Pour Mérari : la famille de Machli et la famille de Muschi ; ce sont là les familles des Mérarites.
34 Ceux dont on fit le recensement en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Prince de la maison patriarcale des familles de Mérari : Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional de la Demeure.
36 On remit à la garde et aux soins des fils de Mérari les planches de la Demeure, ses traverses, ses piliers et leurs socles, tous ses ustensiles et tout son service ;
37 les colonnes du parvis à l'entour, leurs socles, leurs pieux et leurs cordages.
38 Ceux qui campaient en face de la Demeure, en avant, devant la Tente d'assignation, au soleil levant, étaient Moïse et Aaron et ses fils, qui avaient la garde du sanctuaire, remis à la garde des fils d'Israël ; et l'étranger qui s'en approchait devait être puni de mort.
39 Tous les Lévites recensés dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus furent vingt-deux mille.
40 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les fils d'Israël depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.
41 Et tu prendras, les Lévites pour moi, je suis l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d'Israël.
42 Et Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
43 Et tous les premiers-nés mâles, dont on fit le recensement, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, firent d'après le compte des noms vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44 L'Eternel parla à Moïse et dit :
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail, et les Lévites seront à moi. Je suis l'Eternel.
46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des fils d'Israël,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle sacré qui est de vingt guéras.
48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
49 Moïse prit l'argent du rachat de ceux qui dépassaient le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites ;
50 il prit l'argent des premiers-nés des fils d'Israël : mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle sacré.
51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moise.
Nb 3 (Segond 1910)
1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.
3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.
4 Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.
5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.
7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.
8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.
9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.
10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.
13 Car tout premier-né m'appartient ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:
15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.
17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -
18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.
19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ;
20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.
22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.
24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.
25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;
26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.
27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.
28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.
32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.
33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.
34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.
36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ;
37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël ; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.
39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
40 L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.
41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ;
50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
Nb 3 (Segond avec Strong)
1 Voici la postérité 08435 d'Aaron 0175 et de Moïse 04872, au temps 03117 où l'Eternel 03068 parla 01696 8763 à Moïse 04872, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.2 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Aaron 0175: Nadab 05070, le premier-né 01060, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
3 Ce sont là les noms 08034 des fils 01121 d'Aaron 0175, qui reçurent l'onction 04886 8803 comme sacrificateurs 03548, et qui furent consacrés 04390 8765 03027 pour l'exercice du sacerdoce 03547 8763.
4 Nadab 05070 et Abihu 030 moururent 04191 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, lorsqu'ils apportèrent 07126 8687 devant 06440 l'Eternel 03068 du feu 0784 étranger 02114 8801, dans le désert 04057 de Sinaï 05514; ils n'avaient point de fils 01121. Eléazar 0499 et Ithamar 0385 exercèrent le sacerdoce 03547 8762, en présence 06440 d'Aaron 0175, leur père 01.
5 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
6 Fais approcher 07126 8685 la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu la placeras 05975 8689 devant 06440 le sacrificateur 03548 Aaron 0175, pour qu'elle soit à son service 08334 8765.
7 Ils auront le soin 08104 8804 de ce qui est remis à sa garde 04931 et à la garde 04931 de toute l'assemblée 05712, devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150: ils feront 05647 8800 le service 05656 du tabernacle 04908.
8 Ils auront le soin 08104 8804 de tous les ustensiles 03627 de la tente 0168 d'assignation 04150, et de ce qui est remis à la garde 04931 des enfants 01121 d'Israël 03478: ils feront 05647 8800 le service 05656 du tabernacle 04908.
9 Tu donneras 05414 8804 les Lévites 03881 à Aaron 0175 et à ses fils 01121; ils lui seront entièrement donnés 05414 8803, de la part des enfants 01121 d'Israël 03478.
10 Tu établiras 06485 8799 Aaron 0175 et ses fils 01121 pour qu'ils observent 08104 8804 les fonctions de leur sacerdoce 03550; et l'étranger 02114 8801 qui approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.
11 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
12 Voici, j'ai pris 03947 8804 les Lévites 03881 du milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, à la place de tous les premiers-nés 01060, des premiers-nés 06363 07358 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 m'appartiendront.
13 Car tout premier-né 01060 m'appartient; le jour 03117 où j'ai frappé 05221 8687 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, je me suis consacré 06942 8689 tous les premiers-nés 01060 en Israël 03478, tant des hommes 0120 que des animaux 0929: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel 03068.
14 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans le désert 04057 de Sinaï 05514, et dit 0559 8800:
15 Fais le dénombrement 06485 8798 des enfants 01121 de Lévi 03878, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, selon leurs familles 04940; tu feras le dénombrement 06485 8799 de tous les mâles 02145, depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605.
16 Moïse 04872 en fit le dénombrement 06485 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, en se conformant à l'ordre 06680 8795 qui lui fut donné.
17 Ce sont ici les fils 01121 de Lévi 03878, d'après leurs noms 08034: Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847. -
18 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Guerschon 01648, selon leurs familles 04940: Libni 03845 et Schimeï 08096.
19 Voici les fils 01121 de Kehath 06955, selon leurs familles 04940: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816;
20 et les fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940: Machli 04249 et Muschi 04187. Ce sont 01992 là les familles 04940 de Lévi 03881, selon les maisons 01004 de leurs pères 01.
21 De Guerschon 01648 descendent la famille 04940 de Libni 03846 et la famille 04940 de Schimeï 08097, formant les familles 04940 des Guerschonites 01649.
22 Ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, 06485 8803 furent sept 07651 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
23 Les familles 04940 des Guerschonites 01649 campaient 02583 8799 derrière 0310 le tabernacle 04908 à l'occident 03220.
24 Le chef 05387 de la maison 01004 paternelle 01 des Guerschonites 01649 était Eliasaph 0460, fils 01121 de Laël 03815.
25 Pour ce qui concerne la tente 0168 d'assignation 04150, on remit aux soins 04931 des fils 01121 de Guerschon 01648 le tabernacle 04908 et la tente 0168, la couverture 04372, le rideau 04539 qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150;
26 les toiles 07050 du parvis 02691 et le rideau 04539 de l'entrée 06607 du parvis 02691, tout autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, et tous les cordages 04340 pour le service 05656 du tabernacle.
27 De Kehath 06955 descendent la famille 04940 des Amramites 06020, la famille 04940 des Jitseharites 03325, la famille 04940 des Hébronites 02276 et la famille 04940 des Uziélites 05817, formant les familles 04940 des Kehathites 06956.
28 En comptant 04557 tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, il y en eut huit 08083 mille 0505 six 08337 cents 03967, qui furent chargés 08104 8802 des soins 04931 du sanctuaire 06944.
29 Les familles 04940 des fils 01121 de Kehath 06955 campaient 02583 8799 au côté 03409 méridional 08486 du tabernacle 04908.
30 Le chef 05387 de la maison 01004 paternelle 01 des familles 04940 des Kehathites 06956 était Elitsaphan 0469, fils 01121 d'Uziel 05816.
31 On remit à leurs soins 04931 l'arche 0727, la table 07979, le chandelier 04501, les autels 04196, les ustensiles 03627 du sanctuaire 06944, avec lesquels on fait le service 08334 8762, le voile 04539 et tout ce qui en dépend 05656.
32 Le chef 05387 des chefs 05387 des Lévites 03881 était Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175; il avait la surveillance 06486 de ceux qui étaient chargés 08104 8802 des soins 04931 du sanctuaire 06944.
33 De Merari 04847 descendent la famille 04940 de Machli 04250 et la famille 04940 de Muschi 04188, formant les familles 04940 des Merarites 04847.
34 Ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, furent six 08337 mille 0505 deux cents 03967.
35 Le chef 05387 de la maison 01004 paternelle 01 des familles 04940 de Merari 04847 était Tsuriel 06700, fils 01121 d'Abihaïl 032. Ils campaient 02583 8799 du côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908.
36 On remit à la garde 06486 et aux soins 04931 des fils 01121 de Merari 04847 les planches 07175 du tabernacle 04908, ses barres 01280, ses colonnes 05982 et leurs bases 0134, tous ses ustensiles 03627 et tout ce qui en dépend 05656;
37 les colonnes 05982 du parvis 02691 tout autour 05439, leurs bases 0134, leurs pieux 03489 et leurs cordages 04340.
38 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121 campaient 02583 8802 devant 06440 le tabernacle 04908, à l'orient 06924, devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, au levant 04217; ils avaient la garde 08104 8802 et le soin 04931 du sanctuaire 04720, remis à la garde 04931 des enfants 01121 d'Israël 03478; et l'étranger 02114 8801 qui s'approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.
39 Tous les Lévites 03881 dont Moïse 04872 et Aaron 0175 firent le dénombrement 06485 8803 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, selon leurs familles 04940, tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, furent vingt 06242-deux 08147 mille 0505.
40 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Fais le dénombrement 06485 8798 de tous les premiers-nés 01060 mâles 02145 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, et compte 05375 8798 04557 les d'après leurs noms 08034.
41 Tu prendras 03947 8804 les Lévites 03881 pour moi, l'Eternel 03068, à la place de tous les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478, et le bétail 0929 des Lévites 03881 à la place de tous les premiers-nés 01060 du bétail 0929 des enfants 01121 d'Israël 03478.
42 Moïse 04872 fit le dénombrement 06485 8799 de tous les premiers-nés 01060 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, selon l'ordre que l'Eternel 03068 lui avait donné 06680 8765.
43 Tous les premiers-nés 01060 mâles 02145, dont on fit le dénombrement 04557, en comptant 06485 8803 les noms 08034, depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, furent vingt 06242-deux 08147 mille 0505 deux cent 03967 soixante-treize 07657 07969.
44 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
45 Prends 03947 8798 les Lévites 03881 à la place de tous les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478, et le bétail 0929 des Lévites 03881 à la place de leur bétail 0929; et les Lévites 03881 m'appartiendront. Je suis l'Eternel 03068.
46 Pour le rachat 06302 des deux cent 03967 soixante-treize 07657 07969 qui dépassent 05736 8802 05921 le nombre des Lévites 03881, parmi les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478,
47 tu prendras 03947 8804 cinq 02568 sicles 08255 par tête 01538; tu les prendras 03947 8799 selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, qui 08255 est de vingt 06242 guéras 01626.
48 Tu donneras 05414 8804 l'argent 03701 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, pour le rachat 06302 de ceux qui dépassent le nombre 05736 8802 des Lévites.
49 Moïse 04872 prit 03947 8799 l'argent 03701 pour le rachat 06306 de ceux qui dépassaient 05736 8802 le nombre des rachetés 06302 par les Lévites 03881;
50 il prit 03947 8804 l'argent 03701 des premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478: mille 0505 trois 07969 cent 03967 soixante 08346-cinq 02568 sicles, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944.
51 Et Moïse 04872 donna 05414 8799 l'argent 03701 du rachat 06302 8675 06306 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, en se conformant à l'ordre que l'Eternel 03068 avait donné 06680 8765 à Moïse 04872.
Nb 3 (Martin)
Lévites. Rachat des premiers-nés.
1
Or ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.
2
Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron ; Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
3
Ce sont là les noms des enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature.
4
Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants ; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d'Aaron leur père.
5
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
6
Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent.
7
Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle.
8
Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.
9
Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël.
10
Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
11
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
12
Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.
13
Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l'Eternel.
14
L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant :
15
Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, [et] par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus.
16
Moïse donc les dénombra selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été commandé.
17
0r ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari.
18
Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi.
19
Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.
20
Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi ; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
21
De Guerson [est sortie] la famille des Libnites, et la famille des Simhites ; ce sont les familles des Guersonites ;
22
Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte [qui fut fait] de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.
23
Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident.
24
Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites.
25
Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation ;
26
Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service.
27
Et de Kéhath [est sortie] la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites ; ce furent là les familles des Kéhathites ;
28
Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire.
29
Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.
30
Et Elitsaphan, fils de Huziel, [sera] le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.
31
Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert.
32
Et le chef des chefs des Lévites [sera] Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur ; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire.
33
Et de Mérari [est sortie] la famille des Mahlites, et la famille des Musites ; ce furent là les familles de Mérari ;
34
Desquelles ceux dont on fit le dénombrement [après] le compte [qui fut fait] de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents.
35
Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites ; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon.
36
Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera ;
37
Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes.
38
Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
39
Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.
40
Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms.
41
Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.
42
Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.
43
Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.
44
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
45
Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes ; et les Lévites seront à moi ; je suis l'Eternel.
46
Et quant à ceux qu'il faudra racheter des premiers-nés des enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites ;
47
Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire ; le sicle est de vingt oboles.
48
Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites.
49
Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites.
50
Et il reçut l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire.
51
Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron, et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, ainsi que l'Eternel le lui avait commandé.
Nb 3 (Vulgate)
1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.2 Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.
4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.
9 Dabisque dono Levitas
10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.
13 Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.
14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens :
15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.
16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,
17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
18 Filii Gerson : Lebni et Semei.
19 Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.
20 Filii Merari : Moholi et Musi.
21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica :
22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,
24 sub principe Eliasaph filio Laël.
25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,
26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.
27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.
28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,
29 et castrametabuntur ad meridianam plagam.
30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel :
31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.
32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.
33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua :
34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur.
36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent :
37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.
39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
40 Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.
42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël :
43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.
46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,
47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) :
48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.
49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,
50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii :
51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.
Nb 3 (Codex W. Leningrad)
1 וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי׃2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ אַהֲרֹ֖ן הַבְּכ֣וֹר ׀ נָדָ֑ב וַאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
3 אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־ מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן׃
4 וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹא־ הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־ פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם׃
5 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
6 הַקְרֵב֙ אֶת־ מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ׃
7 וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃
8 וְשָׁמְר֗וּ אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃
9 וְנָתַתָּה֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֙מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
10 וְאֶת־ אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־ בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָׁמְר֖וּ אֶת־ כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
12 וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־ בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃
13 כִּ֣י לִי֮ כָּל־ בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־ בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
14 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃
15 פְּקֹד֙ אֶת־ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־ זָכָ֛ר מִבֶּן־ חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם׃
16 וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם מֹשֶׁ֖ה עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה׃
17 וַיִּֽהְיוּ־ אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
18 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי׃
19 וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃
20 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
21 לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּֽי׃
22 פְּקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
23 מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
24 וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ לָאֵֽל׃
25 וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
26 וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־ מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃
27 וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֙חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי׃
28 בְּמִסְפַּר֙ כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃
29 מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃
30 וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־ עֻזִּיאֵֽל׃
31 וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַֽמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃
32 וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃
33 לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי׃
34 וּפְקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃
35 וּנְשִׂ֤יא בֵֽית־ אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צוּרִיאֵ֖ל בֶּן־ אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה׃
36 וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶרֶת֮ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַאֲדָנָ֑יו וְכָל־ כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃
37 וְעַמֻּדֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם׃
38 וְהַחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָה מֹשֶׁ֣ה ׀ וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
39 כָּל־ פְּקוּדֵ֨י הַלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־ זָכָר֙ מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃
40 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־ בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם׃
41 וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־ הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־ בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־ בְּכ֔וֹר בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
42 וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ אֶֽת־ כָּל־ בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
43 וַיְהִי֩ כָל־ בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת מִבֶּן־ חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃
44 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
45 קַ֣ח אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־ בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָיוּ־ לִ֥י הַלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
46 וְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
47 וְלָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֙דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל׃
48 וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹדְפִ֖ים בָּהֶֽם׃
49 וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם׃
50 מֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־ הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
51 וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֜ה אֶת־ כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִ֛ם לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées