Comparer
Nombres 30Nb 30 (Catholique Crampon)
1 Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné :2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant : "voici ce que Yahweh ordonne :
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même seront valables ;
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée.
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra,
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;
9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement ; et Yahweh lui pardonnera.
10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, seront valables pour elle.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu ou s'est imposé à elle-même un engagement par un serment,
12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;
13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés ; et Yahweh lui pardonnera.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris.
16 S'il les annule après le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme."
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la maison de son père.
Nb 30 (Segond 1910)
1 (30:2) Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel ordonne.2 (30:3) Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
3 (30:4) Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Éternel et se liera par un engagement,
4 (30:5) et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ;
5 (30:6) mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur ; et l'Éternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père.
6 (30:7) Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,
7 (30:8) et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
8 (30:9) mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée ; et l'Éternel lui pardonnera.
9 (30:10) Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.
10 (30:11) Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,
11 (30:12) et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
12 (30:13) mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et l'Éternel lui pardonnera.
13 (30:14) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne.
14 (30:15) S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.
15 (30:16) Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.
16 (30:17) Telles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.
Nb 30 (Segond avec Strong)
1 (30:2) Moïse 04872 parla 01696 8762 aux chefs 07218 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478, et dit 0559 8800: Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 ordonne 06680 8765.2 (30:3) Lorsqu'un homme 0376 fera 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068, ou un serment 07650 8736 07621 pour se 05315 lier 0631 8800 par un engagement 0632, il ne violera 02490 8686 point sa parole 01697, il agira 06213 8799 selon tout ce qui est sorti 03318 8802 de sa bouche 06310.
3 (30:4) Lorsqu'une femme 0802, dans sa jeunesse 05271 et à la maison 01004 de son père 01, fera 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068 et se liera 0631 8804 par un engagement 0632,
4 (30:5) et que son père 01 aura connaissance 08085 8804 du voeu 05088 qu'elle a fait et de l'engagement 0632 par lequel elle s'est liée 0631 8804 05315, -si son père 01 garde le silence 02790 8689 envers elle, tout voeu 05088 qu'elle aura fait sera valable 06965 8804, et tout engagement 0632 par lequel elle se sera liée 0631 8804 05315 sera valable 06965 8799;
5 (30:6) mais si son père 01 la désapprouve 05106 8689 le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, tous ses voeux 05088 et tous les engagements 0632 par lesquels elle se sera liée 0631 8804 05315 n'auront aucune valeur 06965 8799; et l'Eternel 03068 lui pardonnera 05545 8799, parce qu'elle a été désapprouvée 05106 8689 de son père 01.
6 (30:7) Lorsqu'elle sera mariée 0376, après avoir fait des voeux 05088, ou s'être liée 0631 8804 05315 par une parole échappée 04008 de ses lèvres 08193,
7 (30:8) et que son mari 0376 en aura connaissance 08085 8804, -s'il garde le silence 02790 8689 envers elle le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, ses voeux 05088 seront valables 06965 8804, et les engagements 0632 par lesquels elle se sera liée 0631 8804 05315 seront valables 06965 8799;
8 (30:9) mais si son mari 0376 la désapprouve 05106 8686 le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, il annulera 06565 8689 le voeu qu'elle a fait 05088 et la parole échappée 04008 de ses lèvres 08193, par laquelle elle s'est liée 0631 8804 05315; et l'Eternel 03068 lui pardonnera 05545 8799.
9 (30:10) Le voeu 05088 d'une femme veuve 0490 ou répudiée 01644 8803, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée 0631 8804 05315, sera valable 06965 8799 pour elle.
10 (30:11) Lorsqu'une femme, dans la maison 01004 de son mari 0376, fera des voeux 05087 8804 ou se liera 0631 8804 05315 par un serment 0632 07621,
11 (30:12) et que son mari 0376 en aura connaissance 08085 8804, -s'il garde le silence 02790 8689 envers elle et ne la désapprouve 05106 8689 pas, tous ses voeux 05088 seront valables 06965 8799, et tous les engagements 0632 par lesquels elle se sera liée 0631 8804 05315 seront valables 06965 8804;
12 (30:13) mais si son mari 0376 les annule 06565 8687 06565 8686 le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, tout voeu 05088 et tout engagement 0632 05315 sortis 04161 de ses lèvres 08193 n'auront aucune valeur 06965 8799, son mari 0376 les a annulés 06565 8689; et l'Eternel 03068 lui pardonnera 05545 8799.
13 (30:14) Son mari 0376 peut ratifier 06965 8686 et son mari 0376 peut annuler 06565 8686 tout voeu 05088, tout serment 07621 par lequel elle s'engage 0632 à mortifier 06031 8763 sa personne 05315.
14 (30:15) S'il 0376 garde de jour 03117 en jour 03117 le silence 02790 8687 02790 8686 envers elle, il ratifie 06965 8689 ainsi tous les voeux 05088 ou tous les engagements 0632 par lesquels elle s'est liée; il les ratifie 06965 8689, parce qu'il a gardé le silence 02790 8689 envers elle le jour 03117 où il en a eu connaissance 08085 8800.
15 (30:16) Mais s'il les annule 06565 8687 06565 8686 après 0310 le jour où il en a eu connaissance 08085 8800, il sera coupable 05375 8804 du péché 05771 de sa femme.
16 (30:17) Telles sont les lois 02706 que l'Eternel 03068 prescrivit 06680 8765 à Moïse 04872, entre un mari 0376 et sa femme 0802, entre un père 01 et sa fille 01323, lorsqu'elle est dans sa jeunesse 05271 et à la maison 01004 de son père 01.
Nb 30 (Vulgate)
1 Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat.2 Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus :
3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit :
5 quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit.
6 Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.
7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :
8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
9 Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus.
10 Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent.
11 Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento,
12 si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.
13 Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.
14 Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
15 Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit.
16 Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus.
17 Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées