Comparer
Nombres 33Nb 33 (Catholique Crampon)
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."
Nb 33 (Darby)
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
Nb 33 (King James)
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Nb 33 (Segond 1910)
1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Nb 33 (Segond avec Strong)
1 Voici les stations 04550 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui sortirent 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714, selon leurs corps d'armée 06635, sous la conduite 03027 de Moïse 04872 et d'Aaron 0175.2 Moïse 04872 écrivit 03789 8799 leurs marches 04161 de station en station 04550, d'après l'ordre 06310 de l'Eternel 03068. Et voici leurs stations 04550, selon leurs marches 04161.
3 Ils partirent 05265 8799 de Ramsès 07486 le premier 07223 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320. Le lendemain 04283 de la Pâque 06453, les enfants 01121 d'Israël 03478 sortirent 03318 8804 la main 03027 levée 07311 8802, à la vue 05869 de tous les Egyptiens 04714.
4 Et les Egyptiens 04714 enterraient 06912 8764 ceux que l'Eternel 03068 avait frappés 05221 8689 parmi eux, tous les premiers-nés 01060; l'Eternel 03068 exerçait 06213 8804 aussi des jugements 08201 contre leurs dieux 0430.
5 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 de Ramsès 07486, et campèrent 02583 8799 à Succoth 05523.
6 Ils partirent 05265 8799 de Succoth 05523, et campèrent 02583 8799 à Etham 0864, qui est à l'extrémité 07097 du désert 04057.
7 Ils partirent 05265 8799 d'Etham 0864, se détournèrent 07725 8799 vers Pi-Hahiroth 06367, vis-à-vis de Baal-Tsephon 01189, et campèrent 02583 8799 devant 06440 Migdol 04024.
8 Ils partirent 05265 8799 de devant 06440 Pi-Hahiroth 06367, et passèrent 05674 8799 au milieu 08432 de la mer 03220 dans la direction du désert 04057; ils firent 03212 8799 trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057 d'Etham 0864, et campèrent 02583 8799 à Mara 04785.
9 Ils partirent 05265 8799 de Mara 04785, et arrivèrent 0935 8799 à Elim 0362; il y avait à Elim 0362 douze 08147 06240 sources 05869 d'eau 04325 et soixante-dix 07657 palmiers 08558: ce fut là qu'ils campèrent 02583 8799.
10 Ils partirent 05265 8799 d'Elim 0362, et campèrent 02583 8799 près de la mer 03220 Rouge 05488.
11 Ils partirent 05265 8799 de la mer 03220 Rouge 05488, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Sin 05512.
12 Ils partirent 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, et campèrent 02583 8799 à Dophka 01850.
13 Ils partirent 05265 8799 de Dophka 01850, et campèrent 02583 8799 à Alusch 0442.
14 Ils partirent 05265 8799 d'Alusch 0442, et campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800.
15 Ils partirent 05265 8799 de Rephidim 07508, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514.
16 Ils partirent 05265 8799 du désert 04057 du Sinaï 05514, et campèrent 02583 8799 à Kibroth-Hattaava 06914.
17 Ils partirent 05265 8799 de Kibroth-Hattaava 06914, et campèrent 02583 8799 à Hatséroth 02698.
18 Ils partirent 05265 8799 de Hatséroth 02698, et campèrent 02583 8799 à Rithma 07575.
19 Ils partirent 05265 8799 de Rithma 07575, et campèrent 02583 8799 à Rimmon-Pérets 07428.
20 Ils partirent 05265 8799 de Rimmon-Pérets 07428, et campèrent 02583 8799 à Libna 03841.
21 Ils partirent 05265 8799 de Libna 03841, et campèrent 02583 8799 à Rissa 07446.
22 Ils partirent 05265 8799 de Rissa 07446, et campèrent 02583 8799 à Kehélatha 06954.
23 Ils partirent 05265 8799 de Kehélatha 06954, et campèrent 02583 8799 à la montagne 02022 de Schapher 08234.
24 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Schapher 08234, et campèrent 02583 8799 à Harada 02732.
25 Ils partirent 05265 8799 de Harada 02732, et campèrent 02583 8799 à Makhéloth 04722.
26 Ils partirent 05265 8799 de Makhéloth 04722, et campèrent 02583 8799 à Tahath 08480.
27 Ils partirent 05265 8799 de Tahath 08480, et campèrent 02583 8799 à Tarach 08646.
28 Ils partirent 05265 8799 de Tarach 08646, et campèrent 02583 8799 à Mithka 04989.
29 Ils partirent 05265 8799 de Mithka 04989, et campèrent 02583 8799 à Haschmona 02832.
30 Ils partirent 05265 8799 de Haschmona 02832, et campèrent 02583 8799 à Moséroth 04149.
31 Ils partirent 05265 8799 de Moséroth 04149, et campèrent 02583 8799 à Bené-Jaakan 01142.
32 Ils partirent 05265 8799 de Bené-Jaakan 01142, et campèrent 02583 8799 à Hor-Guidgad 02735.
33 Ils partirent 05265 8799 de Hor-Guidgad 02735, et campèrent 02583 8799 à Jothbatha 03193.
34 Ils partirent 05265 8799 de Jothbatha 03193, et campèrent 02583 8799 à Abrona 05684.
35 Ils partirent 05265 8799 d'Abrona 05684, et campèrent 02583 8799 à Etsjon-Guéber 06100.
36 Ils partirent 05265 8799 d'Etsjon-Guéber 06100, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Tsin 06790: c'est Kadès 06946.
37 Ils partirent 05265 8799 de Kadès 06946, et campèrent 02583 8799 à la montagne 02022 de Hor 02023, à l'extrémité 07097 du pays 0776 d'Edom 0123.
38 Le sacrificateur 03548 Aaron 0175 monta 05927 8799 sur la montagne 02022 de Hor 02023, suivant l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; et il y mourut 04191 8799, la quarantième 0705 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714, le cinquième 02549 mois 02320, le premier 0259 jour du mois.
39 Aaron 0175 était âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242-trois 07969 ans 08141 lorsqu'il mourut 04194 sur la montagne 02022 de Hor 02023.
40 Le roi 04428 d'Arad 06166, Cananéen 03669, qui habitait 03427 8802 le midi 05045 du pays 0776 de Canaan 03667, apprit 08085 8799 l'arrivée 0935 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478.
41 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Hor 02023, et campèrent 02583 8799 à Tsalmona 06758.
42 Ils partirent 05265 8799 de Tsalmona 06758, et campèrent 02583 8799 à Punon 06325.
43 Ils partirent 05265 8799 de Punon 06325, et campèrent 02583 8799 à Oboth 088.
44 Ils partirent 05265 8799 d'Oboth 088, et campèrent 02583 8799 à Ijjé-Abarim 05863, sur la frontière 01366 de Moab 04124.
45 Ils partirent 05265 8799 d'Ijjé-Abarim 05864, et campèrent 02583 8799 à Dibon-Gad 01769.
46 Ils partirent 05265 8799 de Dibon-Gad 01769, et campèrent 02583 8799 à Almon-Diblathaïm 05963.
47 Ils partirent 05265 8799 d'Almon-Diblathaïm 05963, et campèrent 02583 8799 aux montagnes 02022 d'Abarim 05682, devant 06440 Nebo 05015.
48 Ils partirent 05265 8799 des montagnes 02022 d'Abarim 05682, et campèrent 02583 8799 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405.
49 Ils campèrent 02583 8799 près du Jourdain 03383, depuis Beth-Jeschimoth 01020 jusqu'à Abel-Sittim 063, dans les plaines 06160 de Moab 04124.
50 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. Il dit 0559 8800:
51 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque vous aurez passé 05674 8802 le Jourdain 03383 et que vous serez entrés dans le pays 0776 de Canaan 03667,
52 vous chasserez 03423 8689 devant 06440 vous tous les habitants 03427 8802 du pays 0776, vous détruirez 06 8765 toutes leurs idoles de pierre 04906, vous détruirez 06 8762 toutes leurs images 06754 de fonte 04541, et vous détruirez 08045 8686 tous leurs hauts lieux 01116.
53 Vous prendrez possession 03423 8689 du pays 0776, et vous vous y établirez 03427 8804; car je vous ai donné 05414 8804 le pays 0776, pour qu'il soit votre propriété 03423 8800.
54 Vous partagerez 05157 8694 le pays 0776 par le sort 01486, selon vos familles 04940. A ceux qui sont en plus grand 07227 nombre vous donnerez une portion 05159 plus grande 07235 8686, et à ceux qui sont en plus petit 04592 nombre vous donnerez une portion 05159 plus petite 04591 8686. Chacun possédera ce qui lui sera échu 03318 8799 par le sort 01486: vous le recevrez en propriété 05157 8691, selon les tribus 04294 de vos pères 01.
55 Mais si vous ne chassez 03423 8686 pas devant 06440 vous les habitants 03427 8802 du pays 0776, ceux d'entre eux que vous laisserez 03498 8686 seront comme des épines 07899 dans vos yeux 05869 et des aiguillons 06796 dans vos côtés 06654, ils seront vos ennemis 06887 8804 dans le pays 0776 où vous allez vous établir 03427 8802.
56 Et il arrivera que je vous traiterai 06213 8799 comme j'avais résolu 01819 8765 de les traiter 06213 8800.
Nb 33 (Martin)
Campement des Israëlites depuis leur sortie d'Egypte, jusqu'auprès du Jourdain.
1
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
51
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
52
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Nb 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Etapes des Israélites pendant leur voyage
1
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
7
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
10
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
11
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
15
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
16
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
37
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Loi pour la prise de possession du pays
50
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
54
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Nb 33 (Ostervald)
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Nb 33 (Segond 21)
Loi pour la conquête de Canaan
1
Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2
Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.
3
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,
4
tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.
5
Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
6
Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.
7
Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.
10
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11
Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.
12
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
13
Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14
Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
15
Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16
Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
18
Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
19
Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20
Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
21
Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22
Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
23
Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
24
Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
25
Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
26
Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
27
Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
28
Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
29
Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.
30
Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
31
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
32
Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
33
Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
34
Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
35
Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
36
Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.
37
Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38
Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39
Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.
40
Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.
41
Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
42
Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
43
Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
44
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45
Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48
Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50
L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:
51
«Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
53
Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.
54
Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.
55
Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56
Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»
Nb 33 (Vulgate)
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 castrametati sunt in Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Nb 33 (Codex W. Leningrad)
1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃2 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
3 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃
4 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
5 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
6 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
7 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
8 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
9 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃
10 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃
11 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃
12 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
13 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
14 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
15 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
16 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
17 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
18 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
19 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
20 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
21 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
22 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
23 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃
24 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
25 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
26 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
27 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
28 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
29 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
30 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
31 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
32 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
34 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
35 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
36 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
37 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
38 וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
39 וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃
40 וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
41 וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
42 וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
43 וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
44 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
45 וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
46 וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
47 וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
48 וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
49 וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃
50 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
51 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
52 וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־ בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
53 וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
54 וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־ הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
55 וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
56 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées