Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 4

Nb 4 (Catholique Crampon)

1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
2 "Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l'arche du témoignage ;
6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l'arche.
7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ;
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu'ils envelopperont d'une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ;
10 puis, l'ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or, et, après l'avoir enveloppé d'une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d'une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard.
13 Ils ôteront les cendres de l'autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;
14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu'on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion.
16 Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'oblation perpétuelle et l'huile d'onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles."
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
18 "Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites.
19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils s'approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d'eux son service et ce qu'il a à porter ;
20 et les Lévites n'entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent."
21 Yahweh parla à Moïse, en disant :
22 "Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales,
23 d'après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu'ils auront à faire et à porter.
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion,
26 les tentures du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s'y rapporte.
27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils auront à porter et pour tout ce qu'ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu'ils ont à porter.
28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l'égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;
30 tu les recenseras, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ;
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu'ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;
32 les colonnes du parvis qui l'entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l'inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ;
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l'égard de la tente de réunion, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre".
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
35 depuis l'âge de trente et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente.
41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l'ordre de Yahweh.
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l'égard de la tente de réunion,
48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 On en fit le recensement selon l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter ; c'est ainsi qu'ils furent recensés, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

Nb 4 (King James)

1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying,
18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
21 And the LORD spake unto Moses, saying,
22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.
46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.
48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore,
49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.

Nb 4 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
2 Compte 05375 8800 07218 les fils 01121 de Kehath 06955 parmi 08432 les enfants 01121 de Lévi 03878, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01,
3 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui sont propres 0935 8802 06635 à exercer 06213 8800 quelque fonction 04399 dans la tente 0168 d'assignation 04150.
4 Voici les fonctions 05656 des fils 01121 de Kehath 06955, dans la tente 0168 d'assignation 04150: elles concernent le lieu très 06944 saint 06944.
5 Au départ 05265 8800 du camp 04264, Aaron 0175 et ses fils 01121 viendront 0935 8804 démonter 03381 8689 le voile 04539 06532, et ils en couvriront 03680 8765 l'arche 0727 du témoignage 05715;
6 ils mettront 05414 8804 dessus une couverture 03681 de peaux 05785 de dauphins 08476, et ils étendront 06566 8804 par-dessus 04605 un drap 0899 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de l'arche.
7 Ils étendront 06566 8799 un drap 0899 bleu 08504 sur la table 07979 des pains de proposition 06440, et ils mettront 05414 8804 dessus les plats 07086, les coupes 03709, les tasses 04518 et les calices 07184 pour les libations 05262; le pain 03899 y sera toujours 08548;
8 ils étendront 06566 8804 sur ces choses un drap 0899 de cramoisi 08438 08144, et ils l'envelopperont 03680 8765 d'une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de la table.
9 Ils prendront 03947 8804 un drap 0899 bleu 08504, et ils couvriront 03680 8765 le chandelier 04501 03974, ses lampes 05216, ses mouchettes 04457, ses vases à cendre 04289 et tous ses vases 03627 à huile 08081, destinés à son service 08334 8762;
10 ils le mettront 05414 8804, avec tous ses ustensiles 03627, dans une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils le placeront 05414 8804 sur le brancard 04132.
11 Ils étendront 06566 8799 un drap 0899 bleu 08504 sur l'autel 04196 d'or 02091, et ils l'envelopperont 03680 8765 d'une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de l'autel.
12 Ils prendront 03947 8804 tous les ustensiles 03627 dont on se sert pour le service 08335 08334 8762 dans le sanctuaire 06944, et ils les mettront 05414 8804 dans un drap 0899 bleu 08504, et ils les envelopperont 03680 8765 d'une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils les placeront 05414 8804 sur le brancard 04132.
13 Ils ôteront les cendres 01878 8765 de l'autel 04196, et ils étendront 06566 8804 sur l'autel un drap 0899 de pourpre 0713;
14 ils mettront 05414 8804 dessus tous les ustensiles 03627 destinés à son service 08334 8762, les brasiers 04289, les fourchettes 04207, les pelles 03257, les bassins 04219, tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196, et ils étendront 06566 8804 par-dessus une couverture 03681 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de l'autel.
15 Après qu'Aaron 0175 et ses fils 01121 auront achevé 03615 8765 de couvrir 03680 8763 le sanctuaire 06944 et tous les ustensiles 03627 du sanctuaire 06944, 0310 les fils 01121 de Kehath 06955 viendront 0935 8799, au départ 05265 8800 du camp 04264, pour les porter 05375 8800; mais ils ne toucheront 05060 8799 point les choses saintes 06944, de peur qu'ils ne meurent 04191 8804. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées 04853 aux fils 01121 de Kehath 06955 dans la tente 0168 d'assignation 04150.
16 Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, aura sous sa surveillance 06486 l'huile 08081 du chandelier 03974, le parfum 07004 odoriférant 05561, l'offrande 04503 perpétuelle 08548 et l'huile 08081 d'onction 04888; il aura sous sa surveillance 06486 tout le tabernacle 04908 et tout ce qu'il contient, le sanctuaire 06944 et ses ustensiles 03627.
17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
18 N'exposez point la race 07626 des familles 04940 des Kehathites 06956 à être retranchée 03772 8686 du milieu 08432 des Lévites 03881.
19 Faites 06213 8798 ceci pour eux, afin qu'ils vivent 02421 8804 et qu'ils ne meurent 04191 8799 point, quand ils s'approcheront 05066 8800 du lieu très 06944 saint 06944: Aaron 0175 et ses fils 01121 viendront 0935 8799, et ils placeront 07760 8804 chacun 0376 d'eux 0376 à son service 05656 et à sa charge 04853.
20 Ils n'entreront 0935 8799 point pour voir 07200 8800 envelopper 01104 8763 les choses saintes 06944, de peur qu'ils ne meurent 04191 8804.
21 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
22 Compte 05375 8800 07218 aussi les fils 01121 de Guerschon 01648, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, selon leurs familles 04940;
23 tu feras le dénombrement 06485 8799, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, de tous ceux qui sont propres 0935 8802 à exercer 06633 8800 quelque fonction 06635 05647 8800 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150.
24 Voici les fonctions 05656 des familles 04940 des Guerschonites 01649, le service 05647 8800 qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter 04853.
25 Ils porteront 05375 8804 les tapis 03407 du tabernacle 04908 et la tente 0168 d'assignation 04150, sa couverture 04372 et la couverture 04372 de peaux de dauphins 08476 qui se met par-dessus 04605, le rideau 04539 qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150;
26 les toiles 07050 du parvis 02691 et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la porte 08179 du parvis 02691, tout autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, leurs cordages 04340 et tous les ustensiles 03627 qui en dépendent 05656. Et ils feront tout le service 05647 8804 qui s'y rapporte 06213 8735.
27 Dans leurs fonctions 05656, les fils 01121 des Guerschonites 01649 seront sous les ordres 06310 d'Aaron 0175 et de ses fils 01121, pour tout ce qu'ils porteront 04853 et pour tout le service 05656 qu'ils devront faire; vous remettrez 06485 8804 à leurs soins 04931 tout ce qu'ils ont à porter 04853.
28 Telles sont les fonctions 05656 des familles 04940 des fils 01121 des Guerschonites 01649 dans la tente 0168 d'assignation 04150, et ce qu'ils ont à garder 04931 sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.
29 Tu feras le dénombrement 06485 8799 des fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01;
30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, 06485 8799 de tous ceux qui sont propres 0935 8802 06635 à exercer 05647 8800 quelque fonction 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150.
31 Voici ce qui est remis à leurs soins 04931 et ce qu'ils ont à porter 04853, pour toutes leurs fonctions 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150: les planches 07175 du tabernacle 04908, ses barres 01280, ses colonnes 05982, ses bases 0134,
32 les colonnes 05982 du parvis 02691 formant l'enceinte 05439, leurs bases 0134, leurs pieux 03489, leurs cordages 04340, tous les ustensiles 03627 qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service 05656. Vous désignerez 06485 8799 par leurs noms 08034 les objets 03627 qui sont remis à leurs soins 04931 et qu'ils ont à porter 04853.
33 Telles sont les fonctions 05656 des familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847, toutes leurs fonctions 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150, sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.
34 Moïse 04872, Aaron 0175 et les princes 05387 de l'assemblée 05712 firent le dénombrement 06485 8799 des fils 01121 des Kehathites 06956, selon leurs familles 04940 et selon les maisons 01004 de leurs pères 01,
35 de tous ceux qui, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, étaient propres à exercer 0935 8802 05656 quelque fonction 06635 dans la tente 0168 d'assignation 04150.
36 Ceux dont ils firent le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, furent deux mille 0505 sept 07651 cent 03967 cinquante 02572.
37 Tels sont ceux des familles 04940 des Kehathites 06956 dont on fit le dénombrement 06485 8803, tous ceux qui exerçaient des fonctions 05647 8802 dans la tente 0168 d'assignation 04150; Moïse 04872 et Aaron 0175 en firent le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.
38 Les fils 01121 de Guerschon 01648 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940 et selon les maisons 01004 de leurs pères 01,
39 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui étaient propres à exercer 0935 8802 05656 quelque fonction 06635 dans la tente 0168 d'assignation 04150,
40 ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, furent deux mille 0505 six 08337 cent 03967 trente 07970.
41 Tels sont ceux des familles 04940 des fils 01121 de Guerschon 01648 dont on fit le dénombrement 06485 8803, tous ceux qui exerçaient des fonctions 05647 8802 dans la tente 0168 d'assignation 04150; Moïse 04872 et Aaron 0175 en firent le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.
42 Ceux des familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01,
43 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui étaient propres à exercer 0935 8802 05656 quelque fonction 06635 dans la tente 0168 d'assignation 04150,
44 ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, furent trois 07969 mille 0505 deux cents 03967.
45 Tels sont ceux des familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847 dont on fit le dénombrement 06485 8803; Moïse 04872 et Aaron 0175 en firent le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.
46 Tous ceux des Lévites 03881 dont Moïse 04872, Aaron 0175 et les princes 05387 d'Israël 03478 firent le dénombrement 06485 8803, 06485 8804 selon leurs familles 04940 et selon les maisons 01004 de leurs pères 01,
47 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui étaient propres à exercer 0935 8802 05647 8800 quelque fonction 05656 et à servir 05656 de porteurs 04853 dans la tente 0168 d'assignation 04150,
48 tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent huit 08083 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 quatre-vingts 08084.
49 On en fit le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872, en indiquant à chacun 0376 0376 le service 05656 qu'il devait faire et ce qu'il devait porter 04853; on en fit le dénombrement 06485 8803 selon l'ordre 06680 8765 que l'Eternel 03068 avait donné à Moïse 04872.

Nb 4 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
2 נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
3 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
4 זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
5 וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־ בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃
6 וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־ כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃
7 וְעַ֣ל ׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶת־ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־ הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־ הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִהְיֶֽה׃
8 וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃
9 וְלָקְח֣וּ ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־ מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־ מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־ לָ֖הּ בָּהֶֽם׃
10 וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֔יהָ אֶל־ מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃
11 וְעַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃
12 וְלָקְחוּ֩ אֶת־ כָּל־ כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־ בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃
13 וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃
14 וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶֽת־ כָּל־ כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־ הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־ הַיָּעִ֣ים וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃
15 וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־ וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־ הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־ קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־ יִגְּע֥וּ אֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
16 וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר ׀ בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃
17 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
18 אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃
19 וְזֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־ מַשָּׂאֽוֹ׃
20 וְלֹא־ יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ׃
21 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
22 נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־ הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
23 מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
24 זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
25 וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־ יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־ מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
26 וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־ מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ׃
27 עַל־ פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־ עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־ מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־ מַשָּׂאָֽם׃
28 זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃
29 בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־ אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃
30 מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
31 וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
32 וְעַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־ כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־ כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃
33 זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃
34 וַיִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־ בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
35 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
36 וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
37 אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
38 וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
39 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
40 וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃
41 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃
42 וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
43 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
44 וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃
45 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
46 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
47 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
48 וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃
49 עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־ מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées