Comparer
Nombres 6:1-7:53Nb 6:1-7:53 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat*, pour se séparer [afin d'être] à l'Éternel, 3 il s'abstiendra* de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ou secs. 4 Pendant tous les jours de son nazaréat*, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne**, depuis les pépins jusqu'à la peau. 5 Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé [pour être] à l'Éternel, il sera saint ; il laissera croître les boucles des* cheveux de sa tête. 6 Pendant tous les jours de sa consécration* à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel. 9 Et si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, d'une manière imprévue, et qu'il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification ; il la rasera le septième jour. 10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation. 11 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; et il sanctifiera sa tête ce jour-là. 12 Et il consacrera* à l'Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d'un an, en sacrifice pour le délit ; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat. 13 Et c'est ici la loi du nazaréen : au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation ; 14 et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau mâle, âgé d'un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d'un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités ; 15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations. 16 Et le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ; 17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, avec la corbeille des pains sans levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation. 18 Et le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. 19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu'il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat. 20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel : c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l'épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin. 21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à l'Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 23 Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant : 24 L'Éternel te bénisse, et te garde ! 25 L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi ! 26 L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix ! 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël ; et moi, je les bénirai.
Nombres 7
1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés, 2 que les princes d'Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande]. 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel : six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un [prince] ; et ils les présentèrent devant le tabernacle. 4 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 5 Prends d'eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service. 6 Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites. 7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service ; 8 et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, - sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. 9 Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l'épaule.10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint : les princes présentèrent leur offrande devant l'autel. 11 Et l'Éternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la dédicace de l'autel. 12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda ; 13 et son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 14 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau* âgé d'un an, pour l'holocauste ; 16 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab. 18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta [son offrande]. 19 Il présenta son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 20 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ; 22 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneël, fils de Tsuar. 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon. 25 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 26 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ; 28 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon. 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur. 31 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 32 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ; 34 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Shedéur. 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. 37 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 38 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ; 40 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel. 43 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 44 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ; 46 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Dehuel. 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud. 49 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ; 50 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ; 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ; 52 un bouc, en sacrifice pour le péché ; 53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élishama, fils d'Ammihud.
Nb 6:1-7:53 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Lorsqu'un homme 0376 ou une femme 0802 se séparera 06381 8686 des autres en faisant 05087 8800 voeu 05088 de naziréat 05139, pour se consacrer 05144 8687 à l'Eternel 03068, 3 il s'abstiendra 05144 8686 de vin 03196 et de boisson enivrante 07941; il ne boira 08354 8799 ni vinaigre 02558 fait avec du vin 03196, ni vinaigre 02558 fait avec une boisson enivrante 07941; il ne boira 08354 8799 d'aucune liqueur 04952 tirée des raisins 06025, et il ne mangera 0398 8799 point de raisins 06025 frais 03892 ni de raisins secs 03002. 4 Pendant tout le temps 03117 de son naziréat 05145, il ne mangera 0398 8799 rien de ce qui provient 06213 8735 de la vigne 03196 01612, depuis les pépins 02785 jusqu'à la peau 02085 du raisin. 5 Pendant tout le temps 03117 de son naziréat 05088 05145, le rasoir 08593 ne passera 05674 8799 point sur sa tête 07218; jusqu'à l'accomplissement 04390 8800 des jours 03117 pour lesquels il s'est consacré 05144 8686 à l'Eternel 03068, il sera saint 06918, il laissera croître 01431 8763 librement ses cheveux 06545 08181 07218. 6 Pendant tout le temps 03117 qu'il a voué 05144 8687 à l'Eternel 03068, il ne s'approchera 0935 8799 point d'une personne 05315 morte 04191 8801; 7 il ne se souillera 02930 8691 point à la mort 04194 de son père 01, de sa mère 0517, de son frère 0251 ou de sa soeur 0269, car il porte sur sa tête 07218 la consécration 05145 de son Dieu 0430. 8 Pendant tout le temps 03117 de son naziréat 05145, il sera consacré 06918 à l'Eternel 03068. 9 Si quelqu'un 04191 8801 meurt 04191 8799 subitement 06621 06597 près de lui, et que sa tête 07218 consacrée 05145 devienne ainsi souillée 02930 8765, il se rasera 01548 8765 la tête 07218 le jour 03117 de sa purification 02893, il se la rasera 01548 8762 le septième 07637 jour 03117. 10 Le huitième 08066 jour 03117, il apportera 0935 8686 au sacrificateur 03548 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. 11 Le sacrificateur 03548 sacrifiera 06213 8804 l'un 0259 comme victime expiatoire 02403, et l'autre 0259 comme holocauste 05930, et il fera pour lui l'expiation 03722 8765 0834 de son péché 02398 8804 à l'occasion du mort 05315. Le naziréen sanctifiera 06942 8765 ainsi sa tête 07218 ce jour 03117-là 12 Il consacrera 05144 8689 de nouveau à l'Eternel 03068 les jours 03117 de son naziréat 05145, et il offrira 0935 8689 un agneau 03532 d'un 01121 an 08141 en sacrifice de culpabilité 0817; les jours 03117 précédents 07223 ne seront point comptés 05307 8799, parce que son naziréat 05145 a été souillé 02930 8804. 13 Voici la loi 08451 du naziréen 05139. 03117 Le jour 03117 où il aura accompli 04390 8800 le temps de son naziréat 05145, on le fera venir 0935 8686 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. 14 Il présentera 07126 8689 son offrande 07133 à l'Eternel 03068: un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141 et sans défaut 08549 pour l'holocauste 05930, une 0259 brebis 03535 d'un 01323 an 08141 et sans défaut 08549 pour le sacrifice d'expiation 02403, et un 0259 bélier 0352 sans défaut 08549 pour le sacrifice d'actions de grâces 08002; 15 une corbeille 05536 de pains sans levain 04682, de gâteaux 02471 de fleur de farine 05560 pétris 01101 8803 à l'huile 08081, et de galettes 07550 sans levain 04682 arrosées 04886 8803 d'huile 08081, avec l'offrande 04503 et la libation 05262 ordinaires. 16 Le sacrificateur 03548 présentera 07126 8689 ces choses devant 06440 l'Eternel 03068, et il offrira 06213 8804 sa victime expiatoire 02403 et son holocauste 05930; 17 il 03548 offrira 06213 8799 le bélier 0352 en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068, outre la corbeille 05536 de pains sans levain 04682, 06213 8804 avec l'offrande 04503 et la libation 05262. 18 Le naziréen 05139 rasera 01548 8765, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, sa tête 07218 consacrée 05145; il prendra 03947 8804 les cheveux 08181 de sa tête 07218 consacrée 05145, et il les mettra 05414 8804 sur le feu 0784 qui est sous le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002. 19 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 l'épaule 02220 cuite 01311 du bélier 0352, un 0259 gâteau 02471 sans levain 04682 de la corbeille 05536, et une 0259 galette 07550 sans levain 04682; et il les posera 05414 8804 sur les mains 03709 du naziréen 05139, après 0310 qu'il aura rasé 01548 8692 sa tête consacrée 05145. 20 Le sacrificateur 03548 les agitera 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068: c'est une chose sainte 06944, qui appartient au sacrificateur 03548, avec la poitrine 02373 agitée 08573 et l'épaule 07785 offerte par élévation 08641. Ensuite 0310, le naziréen 05139 pourra boire 08354 8799 du vin 03196. 21 Telle est la loi 08451 pour celui qui fait voeu 05087 8799 de naziréat 05139; telle est son offrande 07133 à l'Eternel 03068 pour son naziréat 05145, outre ce que lui permettront ses ressources 03027 05381 8686. Il accomplira 06213 8799 ce qui est ordonné pour 06310 le voeu 05088 qu'il a fait 05087 8799, selon la loi 08451 de son naziréat 05145.22 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 23 Parle 01696 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et dis 0559 8800: Vous bénirez 01288 8762 ainsi 03541 les enfants 01121 d'Israël 03478, vous leur direz 0559 8800: 24 Que l'Eternel 03068 te bénisse 01288 8762, et qu'il te garde 08104 8799! 25 Que l'Eternel 03068 fasse luire 0215 8686 sa face 06440 sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce 02603 8799! 26 Que l'Eternel 03068 tourne 05375 8799 sa face 06440 vers toi, et qu'il te donne 07760 8799 la paix 07965! 27 C'est ainsi qu'ils mettront 07760 8804 mon nom 08034 sur les enfants 01121 d'Israël 03478, et je les bénirai 01288 8762.
Nombres 7
1 Lorsque 03117 Moïse 04872 eut achevé 03615 8763 de dresser 06965 8687 le tabernacle 04908, il l'oignit 04886 8799 et le sanctifia 06942 8762 avec tous ses ustensiles 03627, de même que l'autel 04196 avec tous ses ustensiles 03627; il les oignit 04886 8799 et les sanctifia 06942 8762. 2 Alors les princes 05387 d'Israël 03478, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, présentèrent leur offrande 07126 8686: c'étaient les princes 05387 des tribus 04294, ceux qui avaient présidé 05975 8802 au dénombrement 06485 8803. 3 Ils amenèrent 0935 8686 leur offrande 07133 devant 06440 l'Eternel 03068: six 08337 chars 05699 en forme de litières 06632 et douze 06240 boeufs 01241, soit un char 05699 pour deux 08147 princes 05387 et un boeuf 07794 pour chaque 0259 prince; et ils les offrirent 07126 8686 devant 06440 le tabernacle 04908. 4 L'Eternel 03068 parla 0559 8799 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 5 Prends 03947 8798 d'eux ces choses, afin de les employer 05647 8800 pour le service 05656 de la tente 0168 d'assignation 04150; tu les donneras 05414 8804 aux Lévites 03881, à chacun 0376 selon 06310 ses fonctions 05656. 6 Moïse 04872 prit 03947 8799 les chars 05699 et les boeufs 01241, et il les remit 05414 8799 aux Lévites 03881. 7 Il donna 05414 8804 deux 08147 chars 05699 et quatre 0702 boeufs 01241 aux fils 01121 de Guerschon 01648, selon 06310 leurs fonctions 05656; 8 il donna 05414 8804 quatre 0702 chars 05699 et huit 08083 boeufs 01241 aux fils 01121 de Merari 04847, selon 06310 leurs fonctions 05656, sous la conduite 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175. 9 Mais il n'en donna 05414 8804 point 03808 aux fils 01121 de Kehath 06955, parce que, selon leurs fonctions 05656, ils devaient porter 05375 8799 les choses saintes 06944 sur les épaules 03802.10 Les princes 05387 présentèrent leur offrande 07126 8686 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196, le jour 03117 où on l'oignit 04886 8736; les princes 05387 présentèrent 07126 8686 leur offrande 07133 devant 06440 l'autel 04196. 11 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Les princes 05387 viendront un à un 0259, et à des jours 03117 différents, présenter 07126 8686 leur offrande 07133 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196. 12 Celui qui présenta 07126 8688 son offrande 07133 le premier 07223 jour 03117 fut Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992, de la tribu 04294 de Juda 03063. 13 Il offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 14 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 15 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 16 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 17 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992. 18 Le second 08145 jour 03117, Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686, prince 05387 d'Issacar 03485, présenta son offrande 07126 8689. 19 Il offrit 07126 8689 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 20 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 21 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 22 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 23 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686. 24 Le troisième 07992 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Zabulon 02074, Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497, 25 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 26 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 27 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 28 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 29 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497. 30 Le quatrième 07243 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Ruben 07205, Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707, 31 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 32 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 33 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 34 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 35 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707. 36 Le cinquième 02549 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Siméon 08095, Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701, 37 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 38 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 39 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 40 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 41 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701. 42 Le sixième 08345 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Gad 01410, Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845, 43 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 44 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 45 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 46 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 47 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845. 48 Le septième 07637 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 d'Ephraïm 0669, Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989, 49 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503; 50 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004; 51 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930; 52 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403; 53 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989.
Nb 6:1-7:53 (Segond 21)
1 L'Eternel dit à Moïse: 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque quelqu'un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l'Eternel en faisant vœu de naziréat, 3 il s'abstiendra de vin et de boisson alcoolisée. Il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson alcoolisée. Il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins et il ne mangera pas de raisins, ni frais ni secs. 4 Pendant toute la période de sa consécration, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. 5 Pendant toute la durée de son vœu de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête. Il sera saint jusqu'à ce que prenne fin la période pour laquelle il s'est consacré à l'Eternel. Il laissera pousser librement ses cheveux. 6 Pendant toute sa période de mise à part pour l'Eternel, il ne s'approchera pas d'une personne morte. 7 Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. 8 Pendant toute sa période de mise à part, il sera consacré à l'Eternel. 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui et que sa tête consacrée devienne ainsi impure, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. 10 Le huitième jour, il apportera au prêtre 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, à l'entrée de la tente de la rencontre. 11 Le prêtre sacrifiera l'un en sacrifice d'expiation et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation du péché commis à cause de ce mort. Le naziréen reconsacrera ainsi sa tête ce jour-là. 12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel la période de son naziréat et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité. Les jours précédents ne seront pas comptés parce que son naziréat a été rendu impur.13 »Voici la loi relative au naziréen. Le jour où prendra fin sa période de consécration, on le fera venir à l'entrée de la tente de la rencontre. 14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation et un bélier sans défaut pour le sacrifice de communion; 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent. 16 Le prêtre présentera ces éléments devant l'Eternel et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste. 17 Il offrira le bélier en sacrifice de communion à l'Eternel, en plus de la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent. 18 Le naziréen rasera sa tête consacrée à l'entrée de la tente de la rencontre. Il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui brûle sous le sacrifice de communion. 19 Le prêtre prendra la cuisse cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les posera sur les mains du naziréen une fois que celui-ci aura rasé sa tête consacrée. 20 Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l'Eternel: c'est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu'on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
21 »Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat. Telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, en plus de ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu'il a fait conformément à la loi de son naziréat.»
22 L'Eternel dit à Moïse: 23 «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils: Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz: 24 ‘Que l'Eternel te bénisse et te garde! 25 Que l'Eternel fasse briller son visage sur toi et t'accorde sa grâce! 26 Que l'Eternel se tourne vers toi et te donne la paix!' 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les Israélites et je les bénirai.»
Nombres 7
Offrandes des douze princes
1
Lorsque Moïse eut fini de dresser le tabernacle, il versa de l'huile sur lui et le consacra avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles; il versa de l'huile sur eux et les consacra.
2
Alors les princes d'Israël, les chefs de famille, présentèrent leur offrande. C'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
3
Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: 6 chars couverts et 12 bœufs – soit un char pour 2 princes et un bœuf pour chaque prince – et ils les offrirent devant le tabernacle.
4
L'Eternel dit à Moïse:
5
«Prends ces éléments de leur part afin de les employer pour le service de la tente de la rencontre. Tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de sa fonction.»
6
Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.
7
Il donna 2 chars et 4 bœufs aux descendants de Guershon, selon les besoins de leurs fonctions.
8
Il donna 4 chars et 8 bœufs aux descendants de Merari, selon les besoins des fonctions qu'ils exerçaient sous la conduite d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.
9
Mais il n'en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
10
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction; ils présentèrent leur offrande devant l'autel.
11
L'Eternel dit à Moïse: «Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.»
12
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
13
Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
14
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
15
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
16
un bouc pour le sacrifice d'expiation
17
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.
18
Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
19
Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
20
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
21
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
22
un bouc pour le sacrifice d'expiation
23
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
24
Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,
25
offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
26
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
27
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
28
un bouc pour le sacrifice d'expiation
29
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
30
Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,
31
offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
32
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
33
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
34
un bouc pour le sacrifice d'expiation
35
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
36
Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
37
offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
38
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
39
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
40
un bouc pour le sacrifice d'expiation
41
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
42
Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,
43
offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
44
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
45
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
46
un bouc pour le sacrifice d'expiation
47
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
48
Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,
49
offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
50
Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
51
un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
52
un bouc pour le sacrifice d'expiation
53
et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées