Comparer
Osée 2:6-13Os 2:6-13 (Annotée Neuchâtel)
6 C'est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers. 7 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j'étais mieux alors que maintenant. 8 Car elle n'avait pas su que c'était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l'huile, et l'argent en abondance et l'or qu'ils ont employés pour Baal. 9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité. 10 Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l'arrachera de ma main. 11 Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. 12 Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C'est un cadeau que m'ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. 13 Et je la punirai pour les jours des Baals auxquels elle offrait des encensements ; et elle se parait de son anneau et de son collier, et elle suivait ses amants ; et moi, elle m'a oublié, dit l'Eternel.Os 2:6-13 (Segond 21)
6 »Je n'aurai pas compassion de ses enfants,car ce sont des enfants de prostitution.
7 Leur mère s'est prostituée,
celle qui les a conçus s'est déshonorée.
En effet, elle a dit: ‘Je veux suivre mes amants,
ceux qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin,
mon huile et ma boisson.'
8 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces
et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers:
9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas;
elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas.
Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari,
car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.'
10 »Elle n'a pas reconnu
que c'était moi qui lui donnais
le blé, le vin nouveau et l'huile,
et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui accordais en abondance.
11 C'est pourquoi je reviendrai
prendre mon blé à son époque
et mon vin nouveau dans sa saison,
et je retirerai ma laine et mon lin,
eux qui devaient couvrir sa nudité.
12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
13 Je ferai cesser toute sa joie,
ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats
et toutes ses fêtes solennelles.
Os 2:6-13 (Vulgate)
6 Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis,et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.
7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ;
et quæret eos, et non inveniet :
et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem,
quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.
8 Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum,
et argentum multiplicavi ei, et aurum,
quæ fecerunt Baal.
9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo,
et vinum meum in tempore suo.
Et liberabo lanam meam et linum meum,
quæ operiebant ignominiam ejus.
10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ;
et vir non eruet eam de manu mea ;
11 et cessare faciam omne gaudium ejus,
solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus,
et omnia festa tempora ejus.
12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus,
de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt,
quas dederunt mihi amatores mei ;
et ponam eam in saltum,
et comedet eam bestia agri.
13 Et visitabo super eam dies Baalim,
quibus accendebat incensum,
et ornabatur inaure sua, et monili suo.
Et ibat post amatores suos,
et mei obliviscebatur, dicit Dominus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées