Comparer
Philémon 1Phm 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,2 et à Apphia notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Phm 1 (Martin)
Pour réveiller sa foi et sa charité envers l'esclave Onésime.
1
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;
2
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
5
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
10
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
16
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
17
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;
24
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !
Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.
Phm 1 (Segond 21)
Salutations
1
De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
2
à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison:
3
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4
Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
5
car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
6
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.
7
Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
8
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
9
c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
10
Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
11
Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
12
Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
13
J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
14
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
16
non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
17
Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
18
Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
20
Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon cœur en Christ.
21
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.
22
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
23
Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
24
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Phm 1 (Stephanus 1550)
1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν
7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ
8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ
10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον
11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον
15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς
16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ
17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ
18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει
19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ
21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις
22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν
23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ
24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου
25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées