Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1

Phm 1 (Catholique Crampon)

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.
14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte
19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !

Phm 1 (Vulgate)

1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

Phm 1 (Codex W. Leningrad)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées