Comparer
Philippiens 3:1-3Ph 3:1-3 (Annotée Neuchâtel)
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.2 Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.
3 Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Ph 3:1-3 (King James)
1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Ph 3:1-3 (Segond avec Strong)
1 Au reste 3063, mes 3450 frères 80, réjouissez-vous 5463 5720 dans 1722 le Seigneur 2962. 3303 Je ne me 1698 lasse 3636 point 3756 de vous 5213 écrire 1125 5721 les mêmes choses 846, et 1161 pour vous 5213 cela est salutaire 804.2 Prenez garde 991 5720 aux chiens 2965, prenez garde 991 5720 aux mauvais 2556 ouvriers 2040, prenez garde 991 5720 aux faux circoncis 2699.
3 Car 1063 les circoncis 4061, c'est 2070 5748 nous 2249, qui 3588 rendons 3000 à Dieu notre culte 3000 5723 par l'Esprit 4151 de Dieu 2316, 2532 qui nous glorifions 2744 5740 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 qui ne mettons 3982 point 3756 notre confiance 3982 5756 en 1722 la chair 4561.
Ph 3:1-3 (Nouvelle Edition de Genève)
Exemple de Paul dans la course chrétienne
1
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
2
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
3
Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Ph 3:1-3 (Segond 21)
1 Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur! Je n'hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.2 Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.
3 En effet, les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.
Ph 3:1-3 (Stephanus 1550)
1 τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές2 βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν
3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι φεῷ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
Ph 3:1-3 (Vulgate)
1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées