Comparer
Proverbes 1Pr 1 (Catholique Crampon)
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;
4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."
Pr 1 (King James)
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Pr 1 (Vulgate)
1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem :
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
7 Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ :
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ;
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis :
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum :
15 fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum :
16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt.]
20 [Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam :
21 in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ?
23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia :
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me :
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées