Comparer
Proverbes 11Pr 11 (Annotée Neuchâtel)
1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie, Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les conduit, Mais la perversité des perfides les détruit.
4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère, Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier, Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
6 La justice de l'homme droit le délivre, Mais les perfides sont pris par leur avidité.
7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt, Et l'espoir des iniques est anéanti.
8 Le juste échappe à la détresse, Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, Et par leur sagesse les justes échappent.
10 Du bonheur des justes la cité se réjouit, Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève, Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme avisé garde le silence.
13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets, Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
14 Faute de direction une nation déchoit, Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui, Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
16 La femme gracieuse obtient l'honneur, Et les violents obtiennent les richesses.
17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même, Mais le cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un profit trompeur, Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La vraie justice mène à la vie, Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
21 Certainement le méchant ne restera pas impuni, Et la race des justes sera délivrée.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau... Une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon, Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ; Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance, Et qui arrose sera arrosé.
26 Le peuple maudit celui qui retient le blé, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ; Mais le mal advient à qui le poursuit.
28 Qui se confie en sa richesse tombera, Mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage, Et l'insensé devient l'esclave du sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage gagne les coeurs.
31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ; Combien plus le méchant et le pécheur !
Pr 11 (Catholique Crampon)
1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
Pr 11 (Darby)
1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
Pr 11 (King James)
1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Pr 11 (Martin)
Les richesses inutiles au jour de la colère de Dieu. Malheur des méchants.
1
La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
2
L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
3
L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
4
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
5
La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
6
La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
7
Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
8
Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
9
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
10
La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
11
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
13
Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
14
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
15
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
16
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
17
L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
18
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
20
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
21
De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
22
Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
23
Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
24
Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
25
La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
26
Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
27
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
28
Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
30
Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
31
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
Pr 11 (Vulgate)
1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte.
5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius.
6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.
8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
9 [Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia.
10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit.
13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
14 Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia.
15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit.
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
21 Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur.
22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
23 Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor.
24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium.
27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
28 Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt.
29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.
31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées