Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

Pr 11 (Catholique Crampon)

1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

Pr 11 (King James)

1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

Pr 11 (Segond 1910)

1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !

Pr 11 (Nouvelle Edition de Genève)

1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige,Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre,Mais les méchants sont pris par leur malice.
7 A la mort du méchant, son espoir périt,Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse,Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,Mais les justes sont délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme,Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur,Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie,Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,Mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,C'est une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;L'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie,Et celui qui gagne des âmes est sage.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;Combien plus le méchant et le pécheur!

Pr 11 (Segond 21)

1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel, mais un poids exact lui est agréable.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien: c'est la justice qui délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui; c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
8 Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place.
9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l'homme digne de confiance les garde.
14 En l'absence de directives, le peuple tombe; le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents la richesse.
17 L'homme bon se fait du bien à lui-même, mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
18 Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire.
19 Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au groin d'un porc, voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien; ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche; l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes.
31 *Si le juste est rétribué sur la terre, d'autant plus le méchant et le pécheur! 

Pr 11 (Vulgate)

1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.
2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte.
5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius.
6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.
8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
9 [Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia.
10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit.
13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
14 Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia.
15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit.
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
21 Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur.
22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
23 Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor.
24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium.
27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
28 Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt.
29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.
31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées