Comparer
Proverbes 11Pr 11 (Nouvelle Edition de Genève)
1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige,Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre,Mais les méchants sont pris par leur malice.
7 A la mort du méchant, son espoir périt,Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse,Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,Mais les justes sont délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme,Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur,Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie,Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,Mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,C'est une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;L'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie,Et celui qui gagne des âmes est sage.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;Combien plus le méchant et le pécheur!
Pr 11 (Ostervald)
1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
Pr 11 (Segond 21)
1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel, mais un poids exact lui est agréable.2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien: c'est la justice qui délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui; c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
8 Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place.
9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l'homme digne de confiance les garde.
14 En l'absence de directives, le peuple tombe; le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents la richesse.
17 L'homme bon se fait du bien à lui-même, mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
18 Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire.
19 Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au groin d'un porc, voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien; ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche; l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes.
31 *Si le juste est rétribué sur la terre, d'autant plus le méchant et le pécheur!
Pr 11 (Codex W. Leningrad)
1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים
4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃
8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃
16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃
17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃
20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃
28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃
30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃
31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées