Comparer
Proverbes 12:2-3Pr 12:2-3 (Annotée Neuchâtel)
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.
Pr 12:2-3 (Catholique Crampon)
2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
Pr 12:2-3 (Segond 1910)
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Pr 12:2-3 (Martin)
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Pr 12:2-3 (Ostervald)
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Pr 12:2-3 (Vulgate)
2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.3 Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
Pr 12:2-3 (Codex W. Leningrad)
2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées