Comparer
Proverbes 12Pr 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Qui aime la discipline, aime la connaissance Mais qui hait la réprimande, est stupide.2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.
4 La femme vaillante est la couronne de son mari, Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes ne sont que droiture, Les desseins des méchants, que tromperie.
6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, Mais la bouche des justes les délivrera.
7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ; Mais la maison des justes subsistera.
8 On est loué d'après la mesure de son esprit, Mais le coeur dépravé sera méprisé.
9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave, Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
10 Le juste connaît les besoins de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.
12 Le méchant convoite la proie des pervers, Mais la racine des justes est féconde.
13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ; Mais le juste se tire de la détresse.
14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien, Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux, Mais qui écoute les avis est un sage.
16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant, Mais qui dissimule l'injure, est prudent.
17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste, Mais le témoin mensonger, la tromperie.
18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée, Mais la langue des sages guérit.
19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours, Mais la langue fausse un instant.
20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal, Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.
21 Au juste il n'arrive aucun mal, Mais les méchants en sont accablés.
22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.
23 L'homme avisé cache ce qu'il sait, Mais le coeur des sots proclame sa sottise.
24 La main des diligents aura le commandement, Mais la [main] paresseuse sera asservie.
25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse, Mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste indique le chemin à son compagnon, Mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier, Mais l'activité est le plus précieux des biens.
28 Sur le chemin de la justice est la vie ; En le suivant, pas de mort !
Pr 12 (King James)
1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
Pr 12 (Segond 1910)
1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.
8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
Pr 12 (Martin)
Les justes et les méchant mis en opposition, et leurs différents événements.
1
Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
2
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
3
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4
La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
5
Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
6
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
8
L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
9
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
10
Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
11
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
12
Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
13
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
14
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
15
La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
16
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
17
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
18
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
19
La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
20
Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
22
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
23
L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
24
La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
25
Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
26
Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
27
Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
28
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
Pr 12 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;Les desseins des méchants ne sont que fraude.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
7 Renversés, les méchants ne sont plus;Et la maison des justes reste debout.
8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.
9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteurQue de faire le glorieux et de manquer de pain.
10 Le juste prend soin de son bétail,Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,Mais la racine des justes donne du fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,Mais le juste se tire de la détresse.
14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,Mais celui qui écoute les conseils est sage.
16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,Et le faux témoin la tromperie.
18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;Mais la langue des sages apporte la guérison.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste,Mais les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa science,Mais le cœur des insensés proclame la folie.
24 La main des diligents dominera,Mais la main lâche sera tributaire.
25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,Mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste montre à son ami la bonne voie,Mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
28 La vie est dans le sentier de la justice,La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
Pr 12 (Segond 21)
1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance, celui qui déteste le reproche est un idiot.2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, mais le conspirateur est condamné.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné.
4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.
5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit, les intentions des méchants ne sont que tromperie.
6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières, tandis que la bouche des hommes droits les délivre.
7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là, tandis que la maison des justes reste debout.
8 Un homme est estimé en raison de son bon sens, et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.
9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l'important et de manquer de pain.
10 Le juste connaît bien son bétail, mais le cœur des méchants est cruel.
11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.
12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais, tandis que la racine des justes est généreuse.
13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège, tandis que le juste peut sortir de la détresse.
14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens, et chacun sera récompensé de ses actes.
Le fou et le sage
15
La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux, mais il est sage d'écouter les conseils.
16
Un fou manifeste immédiatement sa colère, mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.
17
Celui qui dit la vérité proclame la justice, et le faux témoin la tromperie.
18
Celui qui parle à la légère blesse comme une épée, tandis que la langue des sages apporte la guérison.
19
La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours, tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.
20
La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21
Aucun trouble n'atteint le juste, tandis que les méchants sont accablés de maux.
22
Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel, tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.
23
L'homme prudent cache sa connaissance, tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.
24
La main des personnes actives dominera, tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.
25
L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur, mais une bonne parole la fera tourner en joie.
26
Le juste apprend de son prochain, mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.
27
L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier, mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.
28
La vie est dans le sentier de la justice, son chemin ne conduit pas à la mort.
Pr 12 (Codex W. Leningrad)
1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃
3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃
4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃
6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃
8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃
9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃
10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃
12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃
14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃
15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃
18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃
21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃
22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃
25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées