Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

Pr 12 (Catholique Crampon)

1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.
6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.
8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.
9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.
20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.
24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.

Pr 12 (King James)

1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

Pr 12 (Segond 21)

1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance, celui qui déteste le reproche est un idiot.
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, mais le conspirateur est condamné.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné.
4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.
5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit, les intentions des méchants ne sont que tromperie.
6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières, tandis que la bouche des hommes droits les délivre.
7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là, tandis que la maison des justes reste debout.
8 Un homme est estimé en raison de son bon sens, et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.
9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l'important et de manquer de pain.
10 Le juste connaît bien son bétail, mais le cœur des méchants est cruel.
11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.
12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais, tandis que la racine des justes est généreuse.
13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège, tandis que le juste peut sortir de la détresse.
14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens, et chacun sera récompensé de ses actes.

Le fou et le sage


15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux, mais il est sage d'écouter les conseils.
16 Un fou manifeste immédiatement sa colère, mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, et le faux témoin la tromperie.
18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée, tandis que la langue des sages apporte la guérison.
19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours, tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun trouble n'atteint le juste, tandis que les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel, tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa connaissance, tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.
24 La main des personnes actives dominera, tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.
25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur, mais une bonne parole la fera tourner en joie.
26 Le juste apprend de son prochain, mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.
27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier, mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.
28 La vie est dans le sentier de la justice, son chemin ne conduit pas à la mort.

Pr 12 (Vulgate)

1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ; qui autem odit increpationes insipiens est.
2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
3 Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
4 Mulier diligens corona est viro suo ; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
5 Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta.
6 Verba impiorum insidiantur sanguini ; os justorum liberabit eos.
7 Verte impios, et non erunt ; domus autem justorum permanebit.
8 Doctrina sua noscetur vir ; qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
9 Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
10 Novit justus jumentorum suorum animas ; viscera autem impiorum crudelia.
11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ; radix autem justorum proficiet.]
13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ; effugiet autem justus de angustia.
14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
15 Via stulti recta in oculis ejus ; qui autem sapiens est audit consilia.
16 Fatuus statim indicat iram suam ; qui autem dissimulat injuriam callidus est.
17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ; qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ : lingua autem sapientium sanitas est.
19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
20 Dolus in corde cogitantium mala ; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit : impii autem replebuntur malo.
22 Abominatio est Domino labia mendacia ; qui autem fideliter agunt placent ei.
23 Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.]
24 [Manus fortium dominabitur ; quæ autem remissa est, tributis serviet.
25 Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ; iter autem impiorum decipiet eos.
27 Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
28 In semita justitiæ vita ; iter autem devium ducit ad mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées