Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

Pr 12 (King James)

1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

Pr 12 (Martin)

Les justes et les méchant mis en opposition, et leurs différents événements.

1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Pr 12 (Ostervald)

1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées